2 Coríntios 1

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Poole, ntumu a Kriste-Yiisu mu waa li Nzaami. Ya Timote ndughu mu kana a bihi a be, me nsono mukaana wu kundaa libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Korente, ya kundaa baara ba Nzaami ba bali mu etsulu e nsie kyehene kii Akayi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi-a-be ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi a be Yiisu-Kriste, Taara nga-a-nyiĩ ya Nzaami nga-a-mpama yohono!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nde aakagwa bihi mpama mu mpara a bihi yohono, mpaala bihi likughu okagwa mpama kundaa babo bwohono ba bali mu mpara, mu mpama yi liikabagha bihi bameme kundaa Nzaami.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Mu kuulu, bwunu a bu oli mpara a Kriste yi alagha mu bihi, bwunu obo si mpama a bihi yiikakala yi alagha mu Kriste.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Kala ti bihi lili mu mpara, me mu ogwa be mpama ya okwulu o be. Kala ti bihi liibagha mpama, me mu nkooro a mpama a be, yi aakasa ti be likakuru mukolo mu mpara gyini oyo yi liikakwumu bihi si.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ya emiini e bihi mu nkooro a be eli a mpini, mu kuulu bihi lisoolo ti be bu likaba mpara a bihi, behe si lili a mpama emõ ya bihi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mu kuulu, bandughu mu kana, bihi ka lidzyi o ti be ligwene osoolo kimini li límono bihi ku etsulu e nsie kii Adzi: Bamwehẽ bihi kimini li lilagha, kimini li libvulu mpini a bihi, ya bihi ka lífirisyili a emiini o ti sa likala baba mweẽ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Lo mu mikolo, bihi bameme áli liisoolo ti bihi sa likpa. Mpaala linyaã osa kana mu bihi bameme, lo mu Nzaami wu aakasiili ba bápki mu lipfu.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Me nde áakwulu bihi mu lipfu lili obo ya akala aakwulu bihi mu lo. Eẽ, bihi lili a emiini e bihi mu nde, ya bihi lili a emiini ti nde akala aafirikwulu bihi.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Be beme si lili mu okabaha bihi, bu liikasamana mu bihi. Me obo, bwehe bu lígyagha bihi mu nkooro a nsamana a baara balagha, buukala ndagha yi oobvurulu baara balagha matuono kundaa Nzaami mu bihi.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Mu kuulu ndagha yi lili a bihi mutwunu me bumpughulu bu likyi li liikabili mu mikolo mi bihi. Bihi liidzyara mu nsie, emvulu-ngughu ŋa busu bu be gwene a ligwagha, ya mu bunsumu bi biikafa kundaa Nzaami. Ka oli mu bunsughu bu baara o, lo mu bwehe bu Nzaami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Bihi ka lili mu ofirisono be ndagha nkimi o, ŋa yulu a mi lili mu okatala ya okabaghala be. Ya me nsimi ti be tumu ligyighili obaghala,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 bwunu a bu liibaghala be ndaama ti: Bihi lili ndagha yi likughu okoboro be ntulu, bwunu obo si be liikala mutwunu a bihi mu etsughu e Mfumu a bihi a be Yiisu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ya buulu me áansi mukolo mu ndagha oyo, me áandi a etsimi ki ogyamono be, mpaala ŋa aangya me, me ngwa be esee mu sa lili ywolo,
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ya me mara kundaa be, me áandzyi ogye ku etsulu e nsie kii Masedwane, ya ŋa nseele, me bu mara ku Masedwane, me ali aandzyi ogyabvughuru kundaa be. Mpaala be ligwa bi bifaana mu midzye mi me ku etsulu e nsie kii Yude.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Me bu aangwene okuhu munkaana wu, odzyi olyele ti me ka aakankuhu mandagha ma aakankuru me o? Bu odzyi olyele ti bitsimi bi aankuru me bili bibi embwuru, mpaala mu me mu sa limo okala a «Eẽ» ya «Pele»?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nzaami mpughulu a me: Ndagha yi liilyele bihi kundaa be ka yili «Eẽ» ya «Pele» o.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Mu kuulu Mwana a Nzaami, Yiisu Kriste, wu lítsala bihi nsia kundaa be, me, Timote ya Silibvẽ, ka áli «Eẽ» ya «Pele» o. Lo mu nde matala mwohono óli yini a «Eẽ»!
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Mu kuulu misiini mi Nzaami myehene mu Yiisu mili yini a «Eẽ». Me mu obo bihi liikalyele mu nde «Aamene» mu ogwa nsia kundaa Nzaami .
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Munde wu aakagwa bihi ya be mpini mu Kriste, ya wu áaswolo bihi mu okala baba ndaa nde, me Nzaami.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Nde ási bihi si enyeme e nde ya átwulu Mufulu a nde mu mikolo mi bihi ti anga esughu mu bi aagwa nde bihi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nzaami li mpughulu a me, nyaã nde adzwa me, kala me mpfiri. Me ka áyambvughuru ku Korente o, mu kuulu be linyaã omono mpara.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Bihi ka lili mu okasagha okwighi be mi lifaana osa kana o. Lo bihi lili mu okasala emõ ya be mu esee e be buulu be liigyighili ogwama mu kana,
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.