2 Coríntios 13

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li me sa lili tere li aagya me kundaa be. Ti bu básono: «Mu otsyiri nswe ndagha, bafaana ogyughu bampughulu buolo bwunu we batere.»
1 Esta já é a terceira vez que vou visitá-los. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Qualquer acusação precisa ser confirmada pela palavra de pelo menos duas testemunhas.”
2 Mu matala ma ándi me ya be mu sa lili gyolo, me ámaandyele yo, ya me firindyele yo lolo mu matala maala me ka ndi ya be o. Me firindyele kundaa ba bátswama osa masumu, bumõ si kundaa babake ti: Kala me yambvughuru mu oyamono be, me ka amono mbwuru nyiĩ o.
2 Quero dizer uma coisa a vocês que pecaram no passado e a todos os outros. Durante a minha segunda visita, eu já tinha dito isto e, agora que estou longe, repito: na próxima vez que eu for, não vou ter pena de ninguém.
3 Mu kuulu be lili mu okasagha elyimi ki eesuo ti Kriste aakabili mu me. Nde wuulu ka agwene a mpini kundaa be o, lo nde li a lileene ŋa kara li be.
3 Então vocês terão todas as provas que quiserem de que Cristo fala por meio de mim. Quando trata com vocês, Cristo não é fraco; pelo contrário, mostra o seu poder entre vocês.
4 Mu kuulu, bákomo nde ŋa kuruwa mu matala ma osughu mpini a nde, lo nde li mweẽ mu lileene li Nzaami. Ya bihi si lili ba bagwene a mpini emõ ya nde, lo mu nkooro a be bihi sa likala mweẽ emõ ya nde mu lileene li Nzaami.
4 Porque, embora tenha sido crucificado em estado de fraqueza, Cristo vive pelo poder de Deus. Assim nós também, unidos com ele, somos fracos; porém, em nossa convivência com vocês, estaremos ligados com o Cristo vivo e teremos o poder de Deus para agir.
5 Ligyeele manyuru ma be beme mu omono kala ti be lili mu kana. Likeene mikolo mi be beme. Be ka liikihi o ti Yiisu-Kriste li mu be? Kala ti ogyeele ku liigyele be manyuru ma be oli kuu mpya, lo be áyi liibwi.
5 Examinem-se para descobrir se vocês estão firmes na fé. Com certeza vocês sabem que Jesus Cristo está unido com vocês, a não ser que vocês tenham falhado completamente.
6 Mu engaŋma me ndi a emiini ti be sa likihi ti bihi ka liibwi o.
6 E espero que vocês saibam que nós não temos falhado.
7 Lo bihi liikabuono Nzaami mpaala be linyaã ogyighili ndagha yi mbi. Ka mu kuulu ti bihi limoŋono ti bihi liilughulu, lo mu kuulu ti be likasa bubwe, ngu okala ti bihi lili mu okamoŋono ti ka liibwi o.
7 Oramos a Deus pedindo que vocês não façam nada que seja mau, não para mostrar que nós somos um sucesso, mas para que vocês façam o que é certo. E não importa que fique parecendo que nós falhamos.
8 Mu kuulu bihi ka lili a lileene li otemene a engaŋma nsumu o. Lo bihi yini engaŋma likughu osalala.
8 Pois nós não podemos fazer nada contra a verdade, mas somente a favor da verdade.
9 Bihi, bihi liikakala a esee ki elagha nswe matala ma ookasughu mpini a bihi. Lo be, be lili a makpa. Bihi liikasamana mpaala be likala baara ba babvughuru mu nzili yimbwe.
9 Por isso ficamos alegres quando estamos fracos, contanto que vocês estejam fortes. E também oramos para que vocês se tornem mais fortes na fé.
10 Me mu obo, me bu ndi nkini la ya be, me nsono be mandagha ma mpaala mu matala ma akala aangya me kundaa be, me nyaã osyeme be mu ebaghala mu litumu li ógwi me Mfumu. Litumu lilo ka lili mu kuulu me ntsala kana li be o, lo mu kuulu me ntwu lo.
10 Escrevo esta carta antes de ir vê-los para que, quando eu for, não tenha de ser tão duro no uso da autoridade que o Senhor me deu. Essa autoridade é para fazer com que vocês cresçam espiritualmente e não para destruí-los.
11 Bandughu ba me mu kana, mu omana mukaana a me, likakala mu esee, likasagha okala baara ba babvughuru mu nzili yimbwe, likagwa be a be mpama, likakala a bitsimi bimõ, likakala mu edzuunu, ya Nzaami wu a dzyi ya wu edzuunu sa akala ya be.
11 E agora, irmãos, até logo. Procurem ser corretos em tudo. Escutem bem o que eu digo. Tenham todos o mesmo modo de pensar e vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Ligwihini a mamboro be a be mu dzyi ti bu ofaana ku baara ba Nzaami. Baara ba Nzaami bwohono bagwi be mboro.
12 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todo o povo de Deus manda saudações.
13 Nyaã bwehe bu Mfumu Yiisu-Kriste, dzyi li Nzaami ya bumõ bu Mufulu a Ngili, bikala ya be bwohono!
13 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a presença do Espírito Santo estejam com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.