2 Coríntios 12
tyx (TYX) vs VC
1 Bunu, me mfaana okala a masyighi? Pele, ka oli a mupfunu o! Lo me ndzyi obili mu mi mitala mandagha ma ámono me mu limono ya mandagha mama ensweghe ma ósuo me Mfumu.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Me nsoolo enduono e Kriste kiili, bamvulu kwumu ya bana (14) bamaaluru, Nzaami ágyene a nde ku nkara a Mayulu. Nde mu nyuru yi a musunu áli? Me ka nsoolo o. Nde ka áli mu nyuru yi a musunu o? Me ka nsoolo o. Lo Nzaami soolo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ya me nsoolo ti mbwuru munde, ngu okala ti áli mu nyuru a nde, bwunu we ka áli mu nyuru a nde o, me ka nsoolo, lo Nzaami soolo.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Mbwuru munde bágyene a nde ku paradise, ya nde ágyughu mandagha maala ka bakughu obagha bu baalyele o, mandagha maala mbwuru ka li a muswa mu ofirilyele mõ o.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Me sa nkala a masyighi mu mbwuru wu obo, lo mu meme, me sa nkala a masyighi yini ŋa oosughu o mpini a me.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kala ti me nzala a okala a masyighi, me ka kaankala nga-a-lala o, mu kuulu me yini a engaŋma kaandyele. Lo me aambihi osa obo, mpaala baara banyaã omono me mu eteese ki ebvulu mandagha ma baamono bo mu me, bwunu we mandagha ma baagyughu bo me mu obili.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Mu obo, mpaala me nyaã okala a liwagha mu mandagha mama misimi mama ensweghe ma ósuo me Nzaami, básohobo me nsiene munsa nyuru, ngu ngye-yulu a Satana aakamwehẽ me mpara, mpaala me nyaã okala a liwagha.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mansa matere me áambuono Mfumu mpaala amaha me mpara oyo.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Lo nde ályele me ti: «Bwehe bu me bukughu mu we, lileene li me liikamoŋono ŋa ookasughu mpini a we».
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Me mu obo me aankamono esee mu matala ma ookasughu mpini a me, mu bitughu, mu mpara, mu kimini li ookamwehẽ bihi baara ya mu nzalamweẽ, mu nkooro a Kriste. Mu kuulu, me mu matala ma ookasughu mpini a me, me aakankala a makpa.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Me ndi mu okabili ti anga nga-a-lala. Me be liitsiini me mu obili obo! Mu kuulu, me be liikaabili mu osuo bubwe bu me, lo ka meme o. Ngu okala ti me ndi mbwuru wu a bwunu, bantumu ba baakamoŋono ti bo bali baara ba banene, ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Bilyimi bi biikasuo ti mbwuru li ntumu biimoŋono ŋa kara li be: Okuru mukolo mu biyeele, bilyimi bibi okiŋimi, bigyighili bibi lileene ya bimaã.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nki ndagha me ángyighili mu mabwunu ma Nzaami, yi aangwene ogyighili me kundaa be? Ndagha yi nsoolo me yini a ti me ka aakankala leme kundaa be o. Lisa me kolokolo kala ti me bubi aansi mu ndagha oyo!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Li me sa li litere li ndi me mukughu mu ogya kundaa be, ya me ka ankala leme kundaa be o. Mu kuulu me nzala a be ndi a yo, lo ka bilogho bi be me ndi a nzala a bye o. Mu engaŋma, ka oli baana bafaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a biburu bi bo o, lo biburu bifaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a baana ba bo.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me ngu wuulu sa nsalala nzi a me yohono mu esee mu nkooro a be, ya sa ngwa laama li me mu nkooro a be. Kala ti me ndzyi be ku olagha, be yini a ku osala lìidzyi me?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Mu engaŋma, lisoolo ti me ka aandi leme kundaa be o! Lo baara babake bali mu okalyele ti me ndi nga-a-bintwaã, me aambagha be mu mayele ma mabi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Bunu, mu baara ba aangweghe me be, oli a mbwuru wu aagwolo mu nkwumu a me bilogho bi be mu mayele ma mabi?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Me aangwi Tite mpama mu ogye kundaa be. Ya me aangweghe ndughu mu kana mumõ ya nde. Bunu, Tite bilogho bi be aagwolo mu mayele ma mabi? Bihi a nde ka liikakala a bitsimi bimõ o? Bihi a nde ka liikadzyara mu nzili mõ o?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Obaana mana matala, be bu lili mu okatsimi ti bihi manyuru ma bihi lili mu okakala ŋa nkulu a be? Pele, bihi me ŋa busu bu Nzaami, mu Kriste, lili mu okabili. Ya bandughu ba me baba mukolo, mandagha mwohono ma liikalyele ya liikagyighili bihi me mu nkooro a otwu kana li be.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mu kuulu me ndi a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, me ka ayambwana be bwunu a bu ndzyi me ti be likala o, ya behe si linyaã omono me ti bwunu a bu lidzyi be ti me nkala. Me ndi a nzalamweẽ ti ŋa kara li be okala a mumbaŋana, ebaa, mankehe, embagha, makuhu mu banganda, embili-a-mbili, mubili a nyuru, yaghala.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Me ndi si a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, Nzaami afiritwuhu me bupfiri mu nkooro a be, ya me ndili mu nkooro a baara balagha, ba bátswama osa masumu mu matala ma makulu, ya ba baagwene ogyiŋi mayele mu onyaã mandagha ma bátswama okasa bo: mandagha mama osuŋumu, esighi ya enkwunu.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.