2 Coríntios 12

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bunu, me mfaana okala a masyighi? Pele, ka oli a mupfunu o! Lo me ndzyi obili mu mi mitala mandagha ma ámono me mu limono ya mandagha mama ensweghe ma ósuo me Mfumu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Me nsoolo enduono e Kriste kiili, bamvulu kwumu ya bana (14) bamaaluru, Nzaami ágyene a nde ku nkara a Mayulu. Nde mu nyuru yi a musunu áli? Me ka nsoolo o. Nde ka áli mu nyuru yi a musunu o? Me ka nsoolo o. Lo Nzaami soolo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ya me nsoolo ti mbwuru munde, ngu okala ti áli mu nyuru a nde, bwunu we ka áli mu nyuru a nde o, me ka nsoolo, lo Nzaami soolo.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Mbwuru munde bágyene a nde ku paradise, ya nde ágyughu mandagha maala ka bakughu obagha bu baalyele o, mandagha maala mbwuru ka li a muswa mu ofirilyele mõ o.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Me sa nkala a masyighi mu mbwuru wu obo, lo mu meme, me sa nkala a masyighi yini ŋa oosughu o mpini a me.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kala ti me nzala a okala a masyighi, me ka kaankala nga-a-lala o, mu kuulu me yini a engaŋma kaandyele. Lo me aambihi osa obo, mpaala baara banyaã omono me mu eteese ki ebvulu mandagha ma baamono bo mu me, bwunu we mandagha ma baagyughu bo me mu obili.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Mu obo, mpaala me nyaã okala a liwagha mu mandagha mama misimi mama ensweghe ma ósuo me Nzaami, básohobo me nsiene munsa nyuru, ngu ngye-yulu a Satana aakamwehẽ me mpara, mpaala me nyaã okala a liwagha.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Mansa matere me áambuono Mfumu mpaala amaha me mpara oyo.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Lo nde ályele me ti: «Bwehe bu me bukughu mu we, lileene li me liikamoŋono ŋa ookasughu mpini a we».
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Me mu obo me aankamono esee mu matala ma ookasughu mpini a me, mu bitughu, mu mpara, mu kimini li ookamwehẽ bihi baara ya mu nzalamweẽ, mu nkooro a Kriste. Mu kuulu, me mu matala ma ookasughu mpini a me, me aakankala a makpa.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Me ndi mu okabili ti anga nga-a-lala. Me be liitsiini me mu obili obo! Mu kuulu, me be liikaabili mu osuo bubwe bu me, lo ka meme o. Ngu okala ti me ndi mbwuru wu a bwunu, bantumu ba baakamoŋono ti bo bali baara ba banene, ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Bilyimi bi biikasuo ti mbwuru li ntumu biimoŋono ŋa kara li be: Okuru mukolo mu biyeele, bilyimi bibi okiŋimi, bigyighili bibi lileene ya bimaã.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Nki ndagha me ángyighili mu mabwunu ma Nzaami, yi aangwene ogyighili me kundaa be? Ndagha yi nsoolo me yini a ti me ka aakankala leme kundaa be o. Lisa me kolokolo kala ti me bubi aansi mu ndagha oyo!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Li me sa li litere li ndi me mukughu mu ogya kundaa be, ya me ka ankala leme kundaa be o. Mu kuulu me nzala a be ndi a yo, lo ka bilogho bi be me ndi a nzala a bye o. Mu engaŋma, ka oli baana bafaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a biburu bi bo o, lo biburu bifaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a baana ba bo.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me ngu wuulu sa nsalala nzi a me yohono mu esee mu nkooro a be, ya sa ngwa laama li me mu nkooro a be. Kala ti me ndzyi be ku olagha, be yini a ku osala lìidzyi me?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Mu engaŋma, lisoolo ti me ka aandi leme kundaa be o! Lo baara babake bali mu okalyele ti me ndi nga-a-bintwaã, me aambagha be mu mayele ma mabi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Bunu, mu baara ba aangweghe me be, oli a mbwuru wu aagwolo mu nkwumu a me bilogho bi be mu mayele ma mabi?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Me aangwi Tite mpama mu ogye kundaa be. Ya me aangweghe ndughu mu kana mumõ ya nde. Bunu, Tite bilogho bi be aagwolo mu mayele ma mabi? Bihi a nde ka liikakala a bitsimi bimõ o? Bihi a nde ka liikadzyara mu nzili mõ o?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Obaana mana matala, be bu lili mu okatsimi ti bihi manyuru ma bihi lili mu okakala ŋa nkulu a be? Pele, bihi me ŋa busu bu Nzaami, mu Kriste, lili mu okabili. Ya bandughu ba me baba mukolo, mandagha mwohono ma liikalyele ya liikagyighili bihi me mu nkooro a otwu kana li be.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Mu kuulu me ndi a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, me ka ayambwana be bwunu a bu ndzyi me ti be likala o, ya behe si linyaã omono me ti bwunu a bu lidzyi be ti me nkala. Me ndi a nzalamweẽ ti ŋa kara li be okala a mumbaŋana, ebaa, mankehe, embagha, makuhu mu banganda, embili-a-mbili, mubili a nyuru, yaghala.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Me ndi si a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, Nzaami afiritwuhu me bupfiri mu nkooro a be, ya me ndili mu nkooro a baara balagha, ba bátswama osa masumu mu matala ma makulu, ya ba baagwene ogyiŋi mayele mu onyaã mandagha ma bátswama okasa bo: mandagha mama osuŋumu, esighi ya enkwunu.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.