2 Coríntios 12

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bunu, me mfaana okala a masyighi? Pele, ka oli a mupfunu o! Lo me ndzyi obili mu mi mitala mandagha ma ámono me mu limono ya mandagha mama ensweghe ma ósuo me Mfumu.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Me nsoolo enduono e Kriste kiili, bamvulu kwumu ya bana (14) bamaaluru, Nzaami ágyene a nde ku nkara a Mayulu. Nde mu nyuru yi a musunu áli? Me ka nsoolo o. Nde ka áli mu nyuru yi a musunu o? Me ka nsoolo o. Lo Nzaami soolo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ya me nsoolo ti mbwuru munde, ngu okala ti áli mu nyuru a nde, bwunu we ka áli mu nyuru a nde o, me ka nsoolo, lo Nzaami soolo.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Mbwuru munde bágyene a nde ku paradise, ya nde ágyughu mandagha maala ka bakughu obagha bu baalyele o, mandagha maala mbwuru ka li a muswa mu ofirilyele mõ o.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Me sa nkala a masyighi mu mbwuru wu obo, lo mu meme, me sa nkala a masyighi yini ŋa oosughu o mpini a me.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kala ti me nzala a okala a masyighi, me ka kaankala nga-a-lala o, mu kuulu me yini a engaŋma kaandyele. Lo me aambihi osa obo, mpaala baara banyaã omono me mu eteese ki ebvulu mandagha ma baamono bo mu me, bwunu we mandagha ma baagyughu bo me mu obili.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mu obo, mpaala me nyaã okala a liwagha mu mandagha mama misimi mama ensweghe ma ósuo me Nzaami, básohobo me nsiene munsa nyuru, ngu ngye-yulu a Satana aakamwehẽ me mpara, mpaala me nyaã okala a liwagha.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Mansa matere me áambuono Mfumu mpaala amaha me mpara oyo.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Lo nde ályele me ti: «Bwehe bu me bukughu mu we, lileene li me liikamoŋono ŋa ookasughu mpini a we».
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Me mu obo me aankamono esee mu matala ma ookasughu mpini a me, mu bitughu, mu mpara, mu kimini li ookamwehẽ bihi baara ya mu nzalamweẽ, mu nkooro a Kriste. Mu kuulu, me mu matala ma ookasughu mpini a me, me aakankala a makpa.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Me ndi mu okabili ti anga nga-a-lala. Me be liitsiini me mu obili obo! Mu kuulu, me be liikaabili mu osuo bubwe bu me, lo ka meme o. Ngu okala ti me ndi mbwuru wu a bwunu, bantumu ba baakamoŋono ti bo bali baara ba banene, ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bilyimi bi biikasuo ti mbwuru li ntumu biimoŋono ŋa kara li be: Okuru mukolo mu biyeele, bilyimi bibi okiŋimi, bigyighili bibi lileene ya bimaã.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nki ndagha me ángyighili mu mabwunu ma Nzaami, yi aangwene ogyighili me kundaa be? Ndagha yi nsoolo me yini a ti me ka aakankala leme kundaa be o. Lisa me kolokolo kala ti me bubi aansi mu ndagha oyo!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Li me sa li litere li ndi me mukughu mu ogya kundaa be, ya me ka ankala leme kundaa be o. Mu kuulu me nzala a be ndi a yo, lo ka bilogho bi be me ndi a nzala a bye o. Mu engaŋma, ka oli baana bafaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a biburu bi bo o, lo biburu bifaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a baana ba bo.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me ngu wuulu sa nsalala nzi a me yohono mu esee mu nkooro a be, ya sa ngwa laama li me mu nkooro a be. Kala ti me ndzyi be ku olagha, be yini a ku osala lìidzyi me?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Mu engaŋma, lisoolo ti me ka aandi leme kundaa be o! Lo baara babake bali mu okalyele ti me ndi nga-a-bintwaã, me aambagha be mu mayele ma mabi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Bunu, mu baara ba aangweghe me be, oli a mbwuru wu aagwolo mu nkwumu a me bilogho bi be mu mayele ma mabi?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Me aangwi Tite mpama mu ogye kundaa be. Ya me aangweghe ndughu mu kana mumõ ya nde. Bunu, Tite bilogho bi be aagwolo mu mayele ma mabi? Bihi a nde ka liikakala a bitsimi bimõ o? Bihi a nde ka liikadzyara mu nzili mõ o?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Obaana mana matala, be bu lili mu okatsimi ti bihi manyuru ma bihi lili mu okakala ŋa nkulu a be? Pele, bihi me ŋa busu bu Nzaami, mu Kriste, lili mu okabili. Ya bandughu ba me baba mukolo, mandagha mwohono ma liikalyele ya liikagyighili bihi me mu nkooro a otwu kana li be.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mu kuulu me ndi a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, me ka ayambwana be bwunu a bu ndzyi me ti be likala o, ya behe si linyaã omono me ti bwunu a bu lidzyi be ti me nkala. Me ndi a nzalamweẽ ti ŋa kara li be okala a mumbaŋana, ebaa, mankehe, embagha, makuhu mu banganda, embili-a-mbili, mubili a nyuru, yaghala.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Me ndi si a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, Nzaami afiritwuhu me bupfiri mu nkooro a be, ya me ndili mu nkooro a baara balagha, ba bátswama osa masumu mu matala ma makulu, ya ba baagwene ogyiŋi mayele mu onyaã mandagha ma bátswama okasa bo: mandagha mama osuŋumu, esighi ya enkwunu.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.