2 Coríntios 12
tyx (TYX) vs ARA
1 Bunu, me mfaana okala a masyighi? Pele, ka oli a mupfunu o! Lo me ndzyi obili mu mi mitala mandagha ma ámono me mu limono ya mandagha mama ensweghe ma ósuo me Mfumu.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Me nsoolo enduono e Kriste kiili, bamvulu kwumu ya bana (14) bamaaluru, Nzaami ágyene a nde ku nkara a Mayulu. Nde mu nyuru yi a musunu áli? Me ka nsoolo o. Nde ka áli mu nyuru yi a musunu o? Me ka nsoolo o. Lo Nzaami soolo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ya me nsoolo ti mbwuru munde, ngu okala ti áli mu nyuru a nde, bwunu we ka áli mu nyuru a nde o, me ka nsoolo, lo Nzaami soolo.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Mbwuru munde bágyene a nde ku paradise, ya nde ágyughu mandagha maala ka bakughu obagha bu baalyele o, mandagha maala mbwuru ka li a muswa mu ofirilyele mõ o.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Me sa nkala a masyighi mu mbwuru wu obo, lo mu meme, me sa nkala a masyighi yini ŋa oosughu o mpini a me.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Kala ti me nzala a okala a masyighi, me ka kaankala nga-a-lala o, mu kuulu me yini a engaŋma kaandyele. Lo me aambihi osa obo, mpaala baara banyaã omono me mu eteese ki ebvulu mandagha ma baamono bo mu me, bwunu we mandagha ma baagyughu bo me mu obili.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mu obo, mpaala me nyaã okala a liwagha mu mandagha mama misimi mama ensweghe ma ósuo me Nzaami, básohobo me nsiene munsa nyuru, ngu ngye-yulu a Satana aakamwehẽ me mpara, mpaala me nyaã okala a liwagha.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mansa matere me áambuono Mfumu mpaala amaha me mpara oyo.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Lo nde ályele me ti: «Bwehe bu me bukughu mu we, lileene li me liikamoŋono ŋa ookasughu mpini a we».
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Me mu obo me aankamono esee mu matala ma ookasughu mpini a me, mu bitughu, mu mpara, mu kimini li ookamwehẽ bihi baara ya mu nzalamweẽ, mu nkooro a Kriste. Mu kuulu, me mu matala ma ookasughu mpini a me, me aakankala a makpa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Me ndi mu okabili ti anga nga-a-lala. Me be liitsiini me mu obili obo! Mu kuulu, me be liikaabili mu osuo bubwe bu me, lo ka meme o. Ngu okala ti me ndi mbwuru wu a bwunu, bantumu ba baakamoŋono ti bo bali baara ba banene, ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bilyimi bi biikasuo ti mbwuru li ntumu biimoŋono ŋa kara li be: Okuru mukolo mu biyeele, bilyimi bibi okiŋimi, bigyighili bibi lileene ya bimaã.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Nki ndagha me ángyighili mu mabwunu ma Nzaami, yi aangwene ogyighili me kundaa be? Ndagha yi nsoolo me yini a ti me ka aakankala leme kundaa be o. Lisa me kolokolo kala ti me bubi aansi mu ndagha oyo!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Li me sa li litere li ndi me mukughu mu ogya kundaa be, ya me ka ankala leme kundaa be o. Mu kuulu me nzala a be ndi a yo, lo ka bilogho bi be me ndi a nzala a bye o. Mu engaŋma, ka oli baana bafaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a biburu bi bo o, lo biburu bifaana otwulu bilogho mu libee mu nkooro a baana ba bo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Me ngu wuulu sa nsalala nzi a me yohono mu esee mu nkooro a be, ya sa ngwa laama li me mu nkooro a be. Kala ti me ndzyi be ku olagha, be yini a ku osala lìidzyi me?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Mu engaŋma, lisoolo ti me ka aandi leme kundaa be o! Lo baara babake bali mu okalyele ti me ndi nga-a-bintwaã, me aambagha be mu mayele ma mabi.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Bunu, mu baara ba aangweghe me be, oli a mbwuru wu aagwolo mu nkwumu a me bilogho bi be mu mayele ma mabi?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Me aangwi Tite mpama mu ogye kundaa be. Ya me aangweghe ndughu mu kana mumõ ya nde. Bunu, Tite bilogho bi be aagwolo mu mayele ma mabi? Bihi a nde ka liikakala a bitsimi bimõ o? Bihi a nde ka liikadzyara mu nzili mõ o?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Obaana mana matala, be bu lili mu okatsimi ti bihi manyuru ma bihi lili mu okakala ŋa nkulu a be? Pele, bihi me ŋa busu bu Nzaami, mu Kriste, lili mu okabili. Ya bandughu ba me baba mukolo, mandagha mwohono ma liikalyele ya liikagyighili bihi me mu nkooro a otwu kana li be.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mu kuulu me ndi a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, me ka ayambwana be bwunu a bu ndzyi me ti be likala o, ya behe si linyaã omono me ti bwunu a bu lidzyi be ti me nkala. Me ndi a nzalamweẽ ti ŋa kara li be okala a mumbaŋana, ebaa, mankehe, embagha, makuhu mu banganda, embili-a-mbili, mubili a nyuru, yaghala.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Me ndi si a nzalamweẽ ti ŋa aangya me kundaa be, Nzaami afiritwuhu me bupfiri mu nkooro a be, ya me ndili mu nkooro a baara balagha, ba bátswama osa masumu mu matala ma makulu, ya ba baagwene ogyiŋi mayele mu onyaã mandagha ma bátswama okasa bo: mandagha mama osuŋumu, esighi ya enkwunu.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.