2 Coríntios 10

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Poole, me ngwi be mpama mu edzuunu ya bubwe bu Kriste, me wu ookalyele baara ti, ka ndi a bukyini ŋa mihi mi be o, lo aakankala a kaha li lilagha ŋa aakankala me la ya be.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Mu obo, me mbuono, ka litsiini me mu okala a kaha ŋa aangya me kundaa be, ti bwunu a bu aansa me kundaa baara ba baakatsimi ti bihi liikadzyara mu embwuru.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Mu engaŋma, bihi lili baara, lo bihi ka liikadzwana mu embwuru o.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Mu kuulu, bidzwana bi liikasalala bihi mu odzwana mamvulu ka bili bii embwuru o. Lo bye bili a lileene mu Nzaami, mu otsala bibagha bibi mpini bi bili bitsimi bibi mpya.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Ya mu otsala masyighi mwohono ma maakatemene ligyahaba li Nzaami ngangala. Ya bihi liikagwolo bitsimi byehene mu obiri bye mu okala a bintamana mu litumu li Kriste.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Bihi lili si yeelee mu osyeme baara bwohono ba baakabihi litumu, mu matala ma ookala bintamana bi be mukughu.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Litala mandagha bwunu a bu mali! Kala ti mbwuru li a kana ti nde li wu a Kriste, nyaã nde akwara si ndagha yi: Kala ti nde li wu a Kriste, bihi si lili baba Kriste!
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Mu obo, me nkughu okala a mutwunu wu alagha mu emfumu ki oogwi bihi Mfumu, mu osa ti kana li be likulu, lo ka mu obwihi lo o. Me ka mono budzwa mu ndagha oyo o.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Me ka ndzyi omoŋono ti anga mbwuru wu li mu okagwa be nzalamweẽ mu mikaana mi me o.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Mu kuulu, baakalyele ti mikaana mi mili a mandagha mama kubu ya mama mpini. Lo mu matala ma aakakala ndeme ŋa nkulu a bihi, nde ka aakakala a mpini o, ya mandagha ma nde ka maakakala a mubwughu o.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Nyaã ti mbwuru wu aakabili obo akwara ndagha yi: Bwunu a bu liikabili bihi mu mikaana ŋa lili bihi la, bwunu obo si bihi liikala mu bigyighili bi bihi ŋa nkulu a be.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Mu obo, bihi ka likala a kaha lili osagha okala embe bwunu we lili ofaana ya baara babake, ba baakakala a masyighi mu bomo o. Bo bu baakagwolo efaana kii bomo mu ogyeele bo-a-bo, bo bali biwulu.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Bihi ngu baala ka likala a mutwunu mu eteese ki eluru o. Lo bihi lili mu okasa mutwunu yini a mu milili mii esala ki ógwi bihi Nzaami, ki eesi ti bihi liyato tee kundaa be.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Mu obo bihi ka lili mu okaluru milili mi esala e bihi o, ti anga bihi ka liigyi tee kundaa be o. Mu kuulu, bihi lili baara baba nsomo ba bayabiri be Nsia yi Mbwe yi a Kriste.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Bihi ka lili a mutwunu wu luru mu bisala bi baara bakimi o. Lo kala ti kana li be likulu, bihi sa likala a emiini mu ofirikala baara ba banene ŋa kara li be mu esala e bihi,
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 bu litsala Nsia yi Mbwe mu bitsulu bi mansie bi bili la ya be, gwene okala a mutwunu mu bisala bi baara bakimi, mu bibini bi ógweghe bo Nzaami.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Ti bwunu a bu básono ti: «Nyaã ti mbwuru wu aasa mutwunu, asa mutwunu a nde mu Mfumu!»
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Mu kuulu, ka baakakihi mbwuru wu li a masyighi mu nyuru a ndeme o, lo munde wu aakabagha masyighi kundaa Mfumu.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.