1 Pedro 3

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwunu obo si, be bakaha liikakihi litumu li balumu ba be, mu kuulu, babo ba baakabihi osa kana mu Ndagha a Nzaami, basa kana ku ogwene a ndagha, mu nzya-nzyara a bakala ba bo,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 ŋa baamono bo nzya-nzyara a be yi a tse-tse kunsa budziri.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Bumpala bu be bunyaã okala ba ookamono baara mu: bibara bi mfu, nsia yi a mu ore, binkuru bibi bumpala,
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 lo bumpala bu be bufaana okala kunsa kara a be. Buli bumpala bubu mu mukolo wu adzuunu ya ba edzuunu, bo ka buukafa o ya buli a mupfunu wu alagha ŋa mihi mi Nzaami.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Obo bu ókasa bakaha baba ngili ya ba bákasa emiini mu Nzaami, bo bákakihi litumu li balumu ba bo.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ti anga Sara wu aakasa litumu li Abrahame, bu akata nde mu «mfumu a me». Be lili nkara baana ba Sara ba bakaha kala be liikasa bubwe, ya bu liigwene okakala a nzalamweẽ mu ndagha si mo.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Bwunu obo si kundaa be balumu, liikakala mu eyeŋe ya bakala ba be, bu lisoolo ti bo ka bali a mpini yi alagha o. Liikagwa bo budziri, buulu boho si bafaana obagha pfa li bwehe bu laama emõ ya be. Liikasa obo mpaala ŋa liibuono be Nzaami onyaã okala a mankaghara.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Mu omana, liikagwihini be bwohono, liikakala a nyiĩ a ba bamo, liikadzyi bandughu mu kana, liikakala a ngebe, liikakala baara ba bakughulu.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ka likabvuhulu bubi mu bubi bwunu we etughu mu etughu o, lo be liikaseme, buulu mu nkooro a liseme báti be mbili, mpaala be libagha mukobo a liseme.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Mu obo básono mu Mukaana a Nzaami:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Nde faana otyeghe bubi mbihi ya osa bubwe,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Buulu mihi mi Mfumu mili ŋa yulu a baara baba nsumu,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Na kughu osa be bubi kala ti be lili a mbaa mu osa bubwe?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ngu okala ti be libwi omono mpara mu nkooro a bunsumu, be likala a esee! «Ka likakala a nzalamweẽ a bo o ya mikolo mi be minyaã okala mu yulu».
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Lo munsa mikolo mi be, liikakihi ti yini a Kriste li wu a ngili, nde li Mfumu a be. Liikakala yeelee matala mwohono mu ogwa mvuru kundaa nswe munde wu aafwulu be mu mi mitala emiini ki eli mu be.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Lo be lifaana obvuhulu bo mvuru mu edzuunu ya budziri, ya bitsimi bi bibwe, mpaala mu matala ma oobuulu be baara mpya mu nzya-nzyara a be yi a bakriste, bomo bamono budzwa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Buulu, kala ti li lo me waa li Nzaami, bubwe mu omono mpara mu okasa bubwe, ŋa ebini ki osa bubi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Mu kuulu Kriste ndeme ámono mpara sa limo mu nkooro a masumu ma baara, nde wu li nsumu ámono mpara ŋa ebini ki ba bagwene nsumu, mpaala abiri be kundaa Nzaami. Nde wu bádzwi mu musunu a nde, lo Mufulu ábvuhulu nde mu bumweẽ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Me mu obo nde áyiluo mifulu mi mili mu boloko,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 mimye mi míbihi osa kana mu matala ma makulu, ŋa ókakuru Nzaami mukolo mu okebe, mu bitsughu bi Nowa, bi ákatwu nde bwara bu bunene, munsa bo baara basala básomo, yini a baara mpuomo báabvwughu mu madza.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ekye eli efaana ki liboghoro li lili mu okabvwuhu be mu matala ma mu nzili a osighili o Yiisu-Kriste. Liboghoro lilo ka liikaswagha mubviini a nyuru o, lo lili okihi Nzaami mu bitsimi bibi tse-tse.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yiisu-Kriste wuulu bu agyene ku yulu, li ku kwogho-a-kwogho e Nzaami. Bangye-yulu ya baara ba bali a bimfumu ya mpaana, bali kunsa litumu li nde.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.