1 Pedro 3

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwunu obo si, be bakaha liikakihi litumu li balumu ba be, mu kuulu, babo ba baakabihi osa kana mu Ndagha a Nzaami, basa kana ku ogwene a ndagha, mu nzya-nzyara a bakala ba bo,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ŋa baamono bo nzya-nzyara a be yi a tse-tse kunsa budziri.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Bumpala bu be bunyaã okala ba ookamono baara mu: bibara bi mfu, nsia yi a mu ore, binkuru bibi bumpala,
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 lo bumpala bu be bufaana okala kunsa kara a be. Buli bumpala bubu mu mukolo wu adzuunu ya ba edzuunu, bo ka buukafa o ya buli a mupfunu wu alagha ŋa mihi mi Nzaami.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Obo bu ókasa bakaha baba ngili ya ba bákasa emiini mu Nzaami, bo bákakihi litumu li balumu ba bo.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ti anga Sara wu aakasa litumu li Abrahame, bu akata nde mu «mfumu a me». Be lili nkara baana ba Sara ba bakaha kala be liikasa bubwe, ya bu liigwene okakala a nzalamweẽ mu ndagha si mo.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Bwunu obo si kundaa be balumu, liikakala mu eyeŋe ya bakala ba be, bu lisoolo ti bo ka bali a mpini yi alagha o. Liikagwa bo budziri, buulu boho si bafaana obagha pfa li bwehe bu laama emõ ya be. Liikasa obo mpaala ŋa liibuono be Nzaami onyaã okala a mankaghara.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Mu omana, liikagwihini be bwohono, liikakala a nyiĩ a ba bamo, liikadzyi bandughu mu kana, liikakala a ngebe, liikakala baara ba bakughulu.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ka likabvuhulu bubi mu bubi bwunu we etughu mu etughu o, lo be liikaseme, buulu mu nkooro a liseme báti be mbili, mpaala be libagha mukobo a liseme.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Mu obo básono mu Mukaana a Nzaami:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Nde faana otyeghe bubi mbihi ya osa bubwe,
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Buulu mihi mi Mfumu mili ŋa yulu a baara baba nsumu,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Na kughu osa be bubi kala ti be lili a mbaa mu osa bubwe?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ngu okala ti be libwi omono mpara mu nkooro a bunsumu, be likala a esee! «Ka likakala a nzalamweẽ a bo o ya mikolo mi be minyaã okala mu yulu».
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Lo munsa mikolo mi be, liikakihi ti yini a Kriste li wu a ngili, nde li Mfumu a be. Liikakala yeelee matala mwohono mu ogwa mvuru kundaa nswe munde wu aafwulu be mu mi mitala emiini ki eli mu be.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Lo be lifaana obvuhulu bo mvuru mu edzuunu ya budziri, ya bitsimi bi bibwe, mpaala mu matala ma oobuulu be baara mpya mu nzya-nzyara a be yi a bakriste, bomo bamono budzwa.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Buulu, kala ti li lo me waa li Nzaami, bubwe mu omono mpara mu okasa bubwe, ŋa ebini ki osa bubi.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Mu kuulu Kriste ndeme ámono mpara sa limo mu nkooro a masumu ma baara, nde wu li nsumu ámono mpara ŋa ebini ki ba bagwene nsumu, mpaala abiri be kundaa Nzaami. Nde wu bádzwi mu musunu a nde, lo Mufulu ábvuhulu nde mu bumweẽ.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Me mu obo nde áyiluo mifulu mi mili mu boloko,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 mimye mi míbihi osa kana mu matala ma makulu, ŋa ókakuru Nzaami mukolo mu okebe, mu bitsughu bi Nowa, bi ákatwu nde bwara bu bunene, munsa bo baara basala básomo, yini a baara mpuomo báabvwughu mu madza.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ekye eli efaana ki liboghoro li lili mu okabvwuhu be mu matala ma mu nzili a osighili o Yiisu-Kriste. Liboghoro lilo ka liikaswagha mubviini a nyuru o, lo lili okihi Nzaami mu bitsimi bibi tse-tse.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yiisu-Kriste wuulu bu agyene ku yulu, li ku kwogho-a-kwogho e Nzaami. Bangye-yulu ya baara ba bali a bimfumu ya mpaana, bali kunsa litumu li nde.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.