1 Pedro 3
tyx (TYX) vs ARC
1 Bwunu obo si, be bakaha liikakihi litumu li balumu ba be, mu kuulu, babo ba baakabihi osa kana mu Ndagha a Nzaami, basa kana ku ogwene a ndagha, mu nzya-nzyara a bakala ba bo,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 ŋa baamono bo nzya-nzyara a be yi a tse-tse kunsa budziri.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Bumpala bu be bunyaã okala ba ookamono baara mu: bibara bi mfu, nsia yi a mu ore, binkuru bibi bumpala,
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 lo bumpala bu be bufaana okala kunsa kara a be. Buli bumpala bubu mu mukolo wu adzuunu ya ba edzuunu, bo ka buukafa o ya buli a mupfunu wu alagha ŋa mihi mi Nzaami.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Obo bu ókasa bakaha baba ngili ya ba bákasa emiini mu Nzaami, bo bákakihi litumu li balumu ba bo.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Ti anga Sara wu aakasa litumu li Abrahame, bu akata nde mu «mfumu a me». Be lili nkara baana ba Sara ba bakaha kala be liikasa bubwe, ya bu liigwene okakala a nzalamweẽ mu ndagha si mo.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Bwunu obo si kundaa be balumu, liikakala mu eyeŋe ya bakala ba be, bu lisoolo ti bo ka bali a mpini yi alagha o. Liikagwa bo budziri, buulu boho si bafaana obagha pfa li bwehe bu laama emõ ya be. Liikasa obo mpaala ŋa liibuono be Nzaami onyaã okala a mankaghara.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Mu omana, liikagwihini be bwohono, liikakala a nyiĩ a ba bamo, liikadzyi bandughu mu kana, liikakala a ngebe, liikakala baara ba bakughulu.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Ka likabvuhulu bubi mu bubi bwunu we etughu mu etughu o, lo be liikaseme, buulu mu nkooro a liseme báti be mbili, mpaala be libagha mukobo a liseme.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Mu obo básono mu Mukaana a Nzaami:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Nde faana otyeghe bubi mbihi ya osa bubwe,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Buulu mihi mi Mfumu mili ŋa yulu a baara baba nsumu,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Na kughu osa be bubi kala ti be lili a mbaa mu osa bubwe?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ngu okala ti be libwi omono mpara mu nkooro a bunsumu, be likala a esee! «Ka likakala a nzalamweẽ a bo o ya mikolo mi be minyaã okala mu yulu».
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Lo munsa mikolo mi be, liikakihi ti yini a Kriste li wu a ngili, nde li Mfumu a be. Liikakala yeelee matala mwohono mu ogwa mvuru kundaa nswe munde wu aafwulu be mu mi mitala emiini ki eli mu be.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Lo be lifaana obvuhulu bo mvuru mu edzuunu ya budziri, ya bitsimi bi bibwe, mpaala mu matala ma oobuulu be baara mpya mu nzya-nzyara a be yi a bakriste, bomo bamono budzwa.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Buulu, kala ti li lo me waa li Nzaami, bubwe mu omono mpara mu okasa bubwe, ŋa ebini ki osa bubi.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Mu kuulu Kriste ndeme ámono mpara sa limo mu nkooro a masumu ma baara, nde wu li nsumu ámono mpara ŋa ebini ki ba bagwene nsumu, mpaala abiri be kundaa Nzaami. Nde wu bádzwi mu musunu a nde, lo Mufulu ábvuhulu nde mu bumweẽ.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Me mu obo nde áyiluo mifulu mi mili mu boloko,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 mimye mi míbihi osa kana mu matala ma makulu, ŋa ókakuru Nzaami mukolo mu okebe, mu bitsughu bi Nowa, bi ákatwu nde bwara bu bunene, munsa bo baara basala básomo, yini a baara mpuomo báabvwughu mu madza.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Ekye eli efaana ki liboghoro li lili mu okabvwuhu be mu matala ma mu nzili a osighili o Yiisu-Kriste. Liboghoro lilo ka liikaswagha mubviini a nyuru o, lo lili okihi Nzaami mu bitsimi bibi tse-tse.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yiisu-Kriste wuulu bu agyene ku yulu, li ku kwogho-a-kwogho e Nzaami. Bangye-yulu ya baara ba bali a bimfumu ya mpaana, bali kunsa litumu li nde.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.