1 Pedro 1

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Piere, ntumu a Yiisu-Kriste, nsono mukaana wu kundaa babo ba básuolo ba bali mu mansie mama bunzyi, ba bátsaŋama mu bitsulu bi mansie bi: Põ, Ngalati, Kapadose, Adzi ya Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Be ba ótswama osuolo Nzaami Taara, bwunu a bu oli bitsimi bi nde, mu nzili a Mufulu a Ngili, mpaala be likala a bintamana mu Yiisu-Kriste, ya likala ba básuagha mu makili ma nde.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste! Mu nyiĩ a nde yi nene, nde ási ti baburu bihi mu mbumburu yi nyaghara, mu osighili o Yiisu-Kriste mu lipfu, mu emiini kii mweẽ,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 mu nkooro a pfa li liigwene okabyi, liili ka lisuŋumu o, li liigwene okakighiri, li bábunu be mu mayulu mu be
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 ba ookakebe lileene li Nzaami mu nzili a kana li be, mu obvwuhu ku oomoŋono mu matala mama masini.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Mu obo be liilwulu mu esee, ngu okala ti mu matala ma, mu mana edzighi, be lili kunsa minyoõ mu nkooro a bu baakatsihi be mu bifa byehene.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Mpaala bagwa mupfunu a kana li be li bátsihi, li libvulu mupfunu ya oore li liikapfighili li bátsehebe mu mbaa, budziri, masyighi ya nsia yi alagha, mu matala ma oomoŋono Yiisu-Kriste.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Munde wuulu be nkini ka liimono nde o, lo be liikadzyi nde. Mu matala ma, be ka lili mu okamono nde o, lo be liisi kana mu nde ya be lili mu okasya mu esee kiili bu balyele we ya ki eli a nsia yi alagha,
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 buulu be libagha obvwughu ti anga ndaana a kana li be.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Mibighili mísagha osoolo ya mígyighili ofaana ndagha yi a obvwughu oko, ya míbighili mu nkooro a bwehe bu básiini a be.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Mye mígyighili ofaana mu kuulu misoolo matala ya bu ookeele mandagha ma ótswama olyele mye Mufulu a Kriste wu áali mu bo. Mandagha mamo matala mpara yi ofaana omono Kriste ya nsia yi akala aagya ŋa mbihi.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Nzaami ásuo bo ti ndagha yi ályele nde ka yíli mu nkooro a bomo o, lo mu nkooro a be. Ya mu matala ma baluo ba Nsia yi Mbwe bamaalyele be yo mu Mufulu a Ngili wu aafi ku yulu. Bangye-yulu si baakadzyi osoolo ndagha oyo.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Mu obo, likala a bumweẽ bu bubwe ya yeelee! Lisa emiini e be kyehene mu bwehe bu oogwa be Nzaami ŋa akala oomoŋono Yiisu-Kriste.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ti anga baana ba bali a bintamana, ka likanama nsogho a nyuru yi líli a be ŋa nsomo o, ŋa líli be kunsa ogwene osoolo.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Lo, bwunu a bu oli wu aati be mbili wu a ngili, behe si likala ba bangili mu nzya-nzyara a be yohono,
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 buulu básono ti: «Likala ba bangili, mu kuulu me ndi wu a ngili.»
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Ya ŋa liikabuono be, be liikata Taara munde wu aakalamana nswe mbwuru mu bigyighili bi nde, gwene a munsuolo a bidzili, lo liikadzyara mu budziri mu matala ma lili be mu midzye ŋa nsie,
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 bu lisoolo ti ka oli mu bilogho bi biikapfighili o, nzi bwunu we oore, bakwulu be mu nzya-nzyara yi gwene a mupfunu li líbagha be kundaa bataara ba be.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Lo mu makili ma Kriste mama ntala, ti anga mama mwana a endoomo wu gwene a epfwumu ya wu gwene a mpiri.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Nzaami ásuolo nde nsomo nde agyighili nsie, ya mu nkooro a bubwe bu be, nde aasuo nde mu matala ma mama li maa masini.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Mu nde be liisi kana mu Nzaami wu aasiili nde mu ba bákpi, ya wu aagwi nde nsia mpaala kana ya emiini bi be bikala mu Nzaami.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Be liitsehebe miwumunu mi be mu okihi litumu li engaŋma mpaala lisalala dzyi li banganda gwene a opfiri. Liikadzyi be a be ku olagha mu mukolo wu a tse-tse.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Be ba baaburu mu mbumburu yi nyaghara, ka oli mu mburu yi aakakpa o, lo mu mburu yi aagwene okapka, mu ndagha yi a mweẽ yi a Nzaami, yi gwene a masini.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Buulu:
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 lo Ndagha a Mfumu aakagyili mu matala mwohono.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.