1 Pedro 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Piere, ntumu a Yiisu-Kriste, nsono mukaana wu kundaa babo ba básuolo ba bali mu mansie mama bunzyi, ba bátsaŋama mu bitsulu bi mansie bi: Põ, Ngalati, Kapadose, Adzi ya Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Be ba ótswama osuolo Nzaami Taara, bwunu a bu oli bitsimi bi nde, mu nzili a Mufulu a Ngili, mpaala be likala a bintamana mu Yiisu-Kriste, ya likala ba básuagha mu makili ma nde.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste! Mu nyiĩ a nde yi nene, nde ási ti baburu bihi mu mbumburu yi nyaghara, mu osighili o Yiisu-Kriste mu lipfu, mu emiini kii mweẽ,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 mu nkooro a pfa li liigwene okabyi, liili ka lisuŋumu o, li liigwene okakighiri, li bábunu be mu mayulu mu be
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 ba ookakebe lileene li Nzaami mu nzili a kana li be, mu obvwuhu ku oomoŋono mu matala mama masini.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Mu obo be liilwulu mu esee, ngu okala ti mu matala ma, mu mana edzighi, be lili kunsa minyoõ mu nkooro a bu baakatsihi be mu bifa byehene.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Mpaala bagwa mupfunu a kana li be li bátsihi, li libvulu mupfunu ya oore li liikapfighili li bátsehebe mu mbaa, budziri, masyighi ya nsia yi alagha, mu matala ma oomoŋono Yiisu-Kriste.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Munde wuulu be nkini ka liimono nde o, lo be liikadzyi nde. Mu matala ma, be ka lili mu okamono nde o, lo be liisi kana mu nde ya be lili mu okasya mu esee kiili bu balyele we ya ki eli a nsia yi alagha,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 buulu be libagha obvwughu ti anga ndaana a kana li be.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Mibighili mísagha osoolo ya mígyighili ofaana ndagha yi a obvwughu oko, ya míbighili mu nkooro a bwehe bu básiini a be.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Mye mígyighili ofaana mu kuulu misoolo matala ya bu ookeele mandagha ma ótswama olyele mye Mufulu a Kriste wu áali mu bo. Mandagha mamo matala mpara yi ofaana omono Kriste ya nsia yi akala aagya ŋa mbihi.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Nzaami ásuo bo ti ndagha yi ályele nde ka yíli mu nkooro a bomo o, lo mu nkooro a be. Ya mu matala ma baluo ba Nsia yi Mbwe bamaalyele be yo mu Mufulu a Ngili wu aafi ku yulu. Bangye-yulu si baakadzyi osoolo ndagha oyo.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Mu obo, likala a bumweẽ bu bubwe ya yeelee! Lisa emiini e be kyehene mu bwehe bu oogwa be Nzaami ŋa akala oomoŋono Yiisu-Kriste.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ti anga baana ba bali a bintamana, ka likanama nsogho a nyuru yi líli a be ŋa nsomo o, ŋa líli be kunsa ogwene osoolo.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Lo, bwunu a bu oli wu aati be mbili wu a ngili, behe si likala ba bangili mu nzya-nzyara a be yohono,
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 buulu básono ti: «Likala ba bangili, mu kuulu me ndi wu a ngili.»
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ya ŋa liikabuono be, be liikata Taara munde wu aakalamana nswe mbwuru mu bigyighili bi nde, gwene a munsuolo a bidzili, lo liikadzyara mu budziri mu matala ma lili be mu midzye ŋa nsie,
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 bu lisoolo ti ka oli mu bilogho bi biikapfighili o, nzi bwunu we oore, bakwulu be mu nzya-nzyara yi gwene a mupfunu li líbagha be kundaa bataara ba be.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Lo mu makili ma Kriste mama ntala, ti anga mama mwana a endoomo wu gwene a epfwumu ya wu gwene a mpiri.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Nzaami ásuolo nde nsomo nde agyighili nsie, ya mu nkooro a bubwe bu be, nde aasuo nde mu matala ma mama li maa masini.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Mu nde be liisi kana mu Nzaami wu aasiili nde mu ba bákpi, ya wu aagwi nde nsia mpaala kana ya emiini bi be bikala mu Nzaami.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Be liitsehebe miwumunu mi be mu okihi litumu li engaŋma mpaala lisalala dzyi li banganda gwene a opfiri. Liikadzyi be a be ku olagha mu mukolo wu a tse-tse.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Be ba baaburu mu mbumburu yi nyaghara, ka oli mu mburu yi aakakpa o, lo mu mburu yi aagwene okapka, mu ndagha yi a mweẽ yi a Nzaami, yi gwene a masini.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Buulu:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 lo Ndagha a Mfumu aakagyili mu matala mwohono.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.