1 Pedro 1

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Piere, ntumu a Yiisu-Kriste, nsono mukaana wu kundaa babo ba básuolo ba bali mu mansie mama bunzyi, ba bátsaŋama mu bitsulu bi mansie bi: Põ, Ngalati, Kapadose, Adzi ya Bitini.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Be ba ótswama osuolo Nzaami Taara, bwunu a bu oli bitsimi bi nde, mu nzili a Mufulu a Ngili, mpaala be likala a bintamana mu Yiisu-Kriste, ya likala ba básuagha mu makili ma nde.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste! Mu nyiĩ a nde yi nene, nde ási ti baburu bihi mu mbumburu yi nyaghara, mu osighili o Yiisu-Kriste mu lipfu, mu emiini kii mweẽ,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 mu nkooro a pfa li liigwene okabyi, liili ka lisuŋumu o, li liigwene okakighiri, li bábunu be mu mayulu mu be
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 ba ookakebe lileene li Nzaami mu nzili a kana li be, mu obvwuhu ku oomoŋono mu matala mama masini.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Mu obo be liilwulu mu esee, ngu okala ti mu matala ma, mu mana edzighi, be lili kunsa minyoõ mu nkooro a bu baakatsihi be mu bifa byehene.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Mpaala bagwa mupfunu a kana li be li bátsihi, li libvulu mupfunu ya oore li liikapfighili li bátsehebe mu mbaa, budziri, masyighi ya nsia yi alagha, mu matala ma oomoŋono Yiisu-Kriste.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Munde wuulu be nkini ka liimono nde o, lo be liikadzyi nde. Mu matala ma, be ka lili mu okamono nde o, lo be liisi kana mu nde ya be lili mu okasya mu esee kiili bu balyele we ya ki eli a nsia yi alagha,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 buulu be libagha obvwughu ti anga ndaana a kana li be.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Mibighili mísagha osoolo ya mígyighili ofaana ndagha yi a obvwughu oko, ya míbighili mu nkooro a bwehe bu básiini a be.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Mye mígyighili ofaana mu kuulu misoolo matala ya bu ookeele mandagha ma ótswama olyele mye Mufulu a Kriste wu áali mu bo. Mandagha mamo matala mpara yi ofaana omono Kriste ya nsia yi akala aagya ŋa mbihi.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Nzaami ásuo bo ti ndagha yi ályele nde ka yíli mu nkooro a bomo o, lo mu nkooro a be. Ya mu matala ma baluo ba Nsia yi Mbwe bamaalyele be yo mu Mufulu a Ngili wu aafi ku yulu. Bangye-yulu si baakadzyi osoolo ndagha oyo.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Mu obo, likala a bumweẽ bu bubwe ya yeelee! Lisa emiini e be kyehene mu bwehe bu oogwa be Nzaami ŋa akala oomoŋono Yiisu-Kriste.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Ti anga baana ba bali a bintamana, ka likanama nsogho a nyuru yi líli a be ŋa nsomo o, ŋa líli be kunsa ogwene osoolo.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Lo, bwunu a bu oli wu aati be mbili wu a ngili, behe si likala ba bangili mu nzya-nzyara a be yohono,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 buulu básono ti: «Likala ba bangili, mu kuulu me ndi wu a ngili.»
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ya ŋa liikabuono be, be liikata Taara munde wu aakalamana nswe mbwuru mu bigyighili bi nde, gwene a munsuolo a bidzili, lo liikadzyara mu budziri mu matala ma lili be mu midzye ŋa nsie,
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 bu lisoolo ti ka oli mu bilogho bi biikapfighili o, nzi bwunu we oore, bakwulu be mu nzya-nzyara yi gwene a mupfunu li líbagha be kundaa bataara ba be.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Lo mu makili ma Kriste mama ntala, ti anga mama mwana a endoomo wu gwene a epfwumu ya wu gwene a mpiri.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Nzaami ásuolo nde nsomo nde agyighili nsie, ya mu nkooro a bubwe bu be, nde aasuo nde mu matala ma mama li maa masini.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Mu nde be liisi kana mu Nzaami wu aasiili nde mu ba bákpi, ya wu aagwi nde nsia mpaala kana ya emiini bi be bikala mu Nzaami.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Be liitsehebe miwumunu mi be mu okihi litumu li engaŋma mpaala lisalala dzyi li banganda gwene a opfiri. Liikadzyi be a be ku olagha mu mukolo wu a tse-tse.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Be ba baaburu mu mbumburu yi nyaghara, ka oli mu mburu yi aakakpa o, lo mu mburu yi aagwene okapka, mu ndagha yi a mweẽ yi a Nzaami, yi gwene a masini.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Buulu:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 lo Ndagha a Mfumu aakagyili mu matala mwohono.»
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.