1 Coríntios 9

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bunu, me ka ndi bunya-nyaã o? Me ka ndi ntumu o? Me ka ámono Mfumu a bihi Yiisu o? Be beme ka lili bimburu bi esala e me mu Mfumu o?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kala ti kundaa babake me ka ndi ntumu o, lo kundaa be me ndi ntumu, mu kuulu be lili enyeme ki esala e me kii buntumu mu Mfumu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Yi me mvuru yi okala nyuru yi aakangwa me kundaa babo ba baakalamana me:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Bunu, bihi ka lili a muswa mu odza ya oŋma o?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi o? Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi, ti bu ookasa bantumu babake, bambwee ba Mfumu ya Sefase o?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Bwunu we, yini a bihi a Baranabase lili a muswa mu osala mu obagha bi-odza?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nande aakasa esala ki bumbumbulu mu nzi yi a ndaa ndeme? Nande aakakunu nseghe a bviini gwene a bimburu bi yo odza? Nande li mu nkaala a mukaã a bibuolo ya kwono okabvwughu mu mabyene ma bibuolo bibye?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bunu, yini a mu embwuru me mbili obo? Mikyene si ka miikalyele obo o?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mu kuulu básono mu mikyene mi Moyidze ti: «We akala ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okadzyara bimburu o.» Bunu, Nzaami aakamono mukolo mpara mu bangoomo?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ka oli mu nkooro a bihi nde aakabili obo o? Heẽ, me mu nkooro a bihi básono obo. Mu kuulu, munde wu aakapuru nseghe faana okapuru ya emiini, ya munde wu aakadzyara bimburu faana okadzyara ya emiini kii obagha kaba li bimburu lili ndaa nde.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kala ti bihi liikunu bilogho bibi mufulu mu be, lo ndagha yi okiŋimi ŋana-aŋo yi li kala ti bihi litolo mu be bilogho bibi ŋa nsie?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kala ti babake bali a muswa munde mu be, lo bunu bihi ka likughu okala a nde ku obvulu ya bo o? Lo bihi ka liisalala muswa munde o. Bihi liikakuru mukolo mu mandagha mwohono mpaala linyaã okahaba Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu otsaŋama.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Be ka lisoolo o ti ba baakasala mu nzo a Nzaami bo okadza bi biikafa mu nzo a Nzaami? Ya be ka lisoolo o ti ba baakasala ŋa baakatsughu mikaba baakabagha kaba li bo mu bi baakatsughu o?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Bwunu obo si Mfumu ágwi litumu ti ba baakatsala Nsia yi Mbwe bafaana okabagha bi-odza mu Nsia yi Mbwe.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Lo me ngu wuulu ka aakansalala ndagha si mõ mu miswa mimye o. Ya me ka aansono mandagha ma mu kuulu bagwa me mye o. Bubwe me nkpa ya ti me nkihi ti mbwuru agwohono me mutwunu wu ndi a me mu ndagha oyo!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mu kuulu kundaa me, otsala Nsia yi Mbwe ka yili ndagha yi osa mutwunu o, lo yo yili ndagha yi mfaana me osa. Mu obo, nyiĩ yi alagha kundaa me kala ti me ka ntsala Nsia yi Mbwe o!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kala ti me mu dzyi li meme aakabulunsala, me sa mbagha mufuru. Lo kala ti ka mu dzyi li meme o, me yini a esala ki bákwighi me ndi mu okabulusala.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Mufuru a me wunu? Me mu ogwa kuu bwunu Nsia yi Mbwe yi ndi mu okabuluntsala me, gwene a osalala miswa mi ookagwa me Nsia yi Mbwe yi.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mu kuulu, ngu okala ti me ndi bunya-nyaã ŋa mihi mi baara bwohono, meme aankihi okala nkana a baara bwohono, mpaala me mbagha Kriste baara balagha.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ŋa kara li ba-Dzwife, me áakankala ti anga mu-Dzwife, mpaala me mbagha Kriste ba-Dzwife. Ŋa kara li baara ba bali kunsa mikyene me áakankala ti anga mbwuru wu li kunsa mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bali kunsa mikyene, ngu okala ti meme ka ndi kunsa mikyene o.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ŋa kara li ba bagwene a mikyene me áakankala ti anga wu gwene a mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mikyene. Ka mu olyele o ti me gwene a mikyene mi Nzaami, mu kuulu Kriste li mikyene mi me.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ŋa kara li ba bagwene a makpa, me áakankala ti anga wu gwene a makpa, mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mapka. Me aadzyi okala ti anga baara bwohono babo, mpaala me mbvwuhu ndaama a baara.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ya me aangyighili mandagha mwohono mamo mu nkooro a Nsia yi Mbwe, mpaala me mbagha ndaana mu yo.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Be ka lisoolo ti ba baakasa engili-a-ngi ku mbala-a-bimpa, bo bwohono baakabara ntyini, lo yini a mumõ aakabagha embwaã? Behe si liikabara ntyini ti anga baara ba baabagha embwaã.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Baara bwohono ba baakasa bimpa bibi mantyini baakakebe mangili mama mpini. Bo baakasa obo mu obagha muburu wu aakapfighili, lo bihi liikasa obo mu obagha muburu wu aagwene okapfighili.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Mu obo, me ndi mu okabara ntyini, lo me ka ndi mu okabara embara-a-mbara o. Ti anga munde wu aakadzwana bikyini bibi minkono, me ka ndi mu okakaha minkono enkaha-a-nkaha o.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Lo me ndi mu okamwehẽ nyuru a meme mpara, me ndi mu okasa yo kunsa litumu li me, mpaala me bu ntsala Nsia yi Mbwe kundaa babake, Nzaami anyaã otwulu meme mu libee.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.