1 Coríntios 9
tyx (TYX) vs NTLH
1 Bunu, me ka ndi bunya-nyaã o? Me ka ndi ntumu o? Me ka ámono Mfumu a bihi Yiisu o? Be beme ka lili bimburu bi esala e me mu Mfumu o?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kala ti kundaa babake me ka ndi ntumu o, lo kundaa be me ndi ntumu, mu kuulu be lili enyeme ki esala e me kii buntumu mu Mfumu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Yi me mvuru yi okala nyuru yi aakangwa me kundaa babo ba baakalamana me:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Bunu, bihi ka lili a muswa mu odza ya oŋma o?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi o? Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi, ti bu ookasa bantumu babake, bambwee ba Mfumu ya Sefase o?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Bwunu we, yini a bihi a Baranabase lili a muswa mu osala mu obagha bi-odza?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Nande aakasa esala ki bumbumbulu mu nzi yi a ndaa ndeme? Nande aakakunu nseghe a bviini gwene a bimburu bi yo odza? Nande li mu nkaala a mukaã a bibuolo ya kwono okabvwughu mu mabyene ma bibuolo bibye?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Bunu, yini a mu embwuru me mbili obo? Mikyene si ka miikalyele obo o?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mu kuulu básono mu mikyene mi Moyidze ti: «We akala ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okadzyara bimburu o.» Bunu, Nzaami aakamono mukolo mpara mu bangoomo?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ka oli mu nkooro a bihi nde aakabili obo o? Heẽ, me mu nkooro a bihi básono obo. Mu kuulu, munde wu aakapuru nseghe faana okapuru ya emiini, ya munde wu aakadzyara bimburu faana okadzyara ya emiini kii obagha kaba li bimburu lili ndaa nde.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kala ti bihi liikunu bilogho bibi mufulu mu be, lo ndagha yi okiŋimi ŋana-aŋo yi li kala ti bihi litolo mu be bilogho bibi ŋa nsie?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kala ti babake bali a muswa munde mu be, lo bunu bihi ka likughu okala a nde ku obvulu ya bo o? Lo bihi ka liisalala muswa munde o. Bihi liikakuru mukolo mu mandagha mwohono mpaala linyaã okahaba Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu otsaŋama.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Be ka lisoolo o ti ba baakasala mu nzo a Nzaami bo okadza bi biikafa mu nzo a Nzaami? Ya be ka lisoolo o ti ba baakasala ŋa baakatsughu mikaba baakabagha kaba li bo mu bi baakatsughu o?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bwunu obo si Mfumu ágwi litumu ti ba baakatsala Nsia yi Mbwe bafaana okabagha bi-odza mu Nsia yi Mbwe.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Lo me ngu wuulu ka aakansalala ndagha si mõ mu miswa mimye o. Ya me ka aansono mandagha ma mu kuulu bagwa me mye o. Bubwe me nkpa ya ti me nkihi ti mbwuru agwohono me mutwunu wu ndi a me mu ndagha oyo!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mu kuulu kundaa me, otsala Nsia yi Mbwe ka yili ndagha yi osa mutwunu o, lo yo yili ndagha yi mfaana me osa. Mu obo, nyiĩ yi alagha kundaa me kala ti me ka ntsala Nsia yi Mbwe o!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kala ti me mu dzyi li meme aakabulunsala, me sa mbagha mufuru. Lo kala ti ka mu dzyi li meme o, me yini a esala ki bákwighi me ndi mu okabulusala.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Mufuru a me wunu? Me mu ogwa kuu bwunu Nsia yi Mbwe yi ndi mu okabuluntsala me, gwene a osalala miswa mi ookagwa me Nsia yi Mbwe yi.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mu kuulu, ngu okala ti me ndi bunya-nyaã ŋa mihi mi baara bwohono, meme aankihi okala nkana a baara bwohono, mpaala me mbagha Kriste baara balagha.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ŋa kara li ba-Dzwife, me áakankala ti anga mu-Dzwife, mpaala me mbagha Kriste ba-Dzwife. Ŋa kara li baara ba bali kunsa mikyene me áakankala ti anga mbwuru wu li kunsa mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bali kunsa mikyene, ngu okala ti meme ka ndi kunsa mikyene o.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ŋa kara li ba bagwene a mikyene me áakankala ti anga wu gwene a mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mikyene. Ka mu olyele o ti me gwene a mikyene mi Nzaami, mu kuulu Kriste li mikyene mi me.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ŋa kara li ba bagwene a makpa, me áakankala ti anga wu gwene a makpa, mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mapka. Me aadzyi okala ti anga baara bwohono babo, mpaala me mbvwuhu ndaama a baara.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ya me aangyighili mandagha mwohono mamo mu nkooro a Nsia yi Mbwe, mpaala me mbagha ndaana mu yo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Be ka lisoolo ti ba baakasa engili-a-ngi ku mbala-a-bimpa, bo bwohono baakabara ntyini, lo yini a mumõ aakabagha embwaã? Behe si liikabara ntyini ti anga baara ba baabagha embwaã.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Baara bwohono ba baakasa bimpa bibi mantyini baakakebe mangili mama mpini. Bo baakasa obo mu obagha muburu wu aakapfighili, lo bihi liikasa obo mu obagha muburu wu aagwene okapfighili.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mu obo, me ndi mu okabara ntyini, lo me ka ndi mu okabara embara-a-mbara o. Ti anga munde wu aakadzwana bikyini bibi minkono, me ka ndi mu okakaha minkono enkaha-a-nkaha o.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Lo me ndi mu okamwehẽ nyuru a meme mpara, me ndi mu okasa yo kunsa litumu li me, mpaala me bu ntsala Nsia yi Mbwe kundaa babake, Nzaami anyaã otwulu meme mu libee.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.