1 Coríntios 9

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bunu, me ka ndi bunya-nyaã o? Me ka ndi ntumu o? Me ka ámono Mfumu a bihi Yiisu o? Be beme ka lili bimburu bi esala e me mu Mfumu o?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Kala ti kundaa babake me ka ndi ntumu o, lo kundaa be me ndi ntumu, mu kuulu be lili enyeme ki esala e me kii buntumu mu Mfumu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yi me mvuru yi okala nyuru yi aakangwa me kundaa babo ba baakalamana me:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Bunu, bihi ka lili a muswa mu odza ya oŋma o?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi o? Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi, ti bu ookasa bantumu babake, bambwee ba Mfumu ya Sefase o?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bwunu we, yini a bihi a Baranabase lili a muswa mu osala mu obagha bi-odza?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nande aakasa esala ki bumbumbulu mu nzi yi a ndaa ndeme? Nande aakakunu nseghe a bviini gwene a bimburu bi yo odza? Nande li mu nkaala a mukaã a bibuolo ya kwono okabvwughu mu mabyene ma bibuolo bibye?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bunu, yini a mu embwuru me mbili obo? Mikyene si ka miikalyele obo o?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mu kuulu básono mu mikyene mi Moyidze ti: «We akala ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okadzyara bimburu o.» Bunu, Nzaami aakamono mukolo mpara mu bangoomo?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ka oli mu nkooro a bihi nde aakabili obo o? Heẽ, me mu nkooro a bihi básono obo. Mu kuulu, munde wu aakapuru nseghe faana okapuru ya emiini, ya munde wu aakadzyara bimburu faana okadzyara ya emiini kii obagha kaba li bimburu lili ndaa nde.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Kala ti bihi liikunu bilogho bibi mufulu mu be, lo ndagha yi okiŋimi ŋana-aŋo yi li kala ti bihi litolo mu be bilogho bibi ŋa nsie?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kala ti babake bali a muswa munde mu be, lo bunu bihi ka likughu okala a nde ku obvulu ya bo o? Lo bihi ka liisalala muswa munde o. Bihi liikakuru mukolo mu mandagha mwohono mpaala linyaã okahaba Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu otsaŋama.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Be ka lisoolo o ti ba baakasala mu nzo a Nzaami bo okadza bi biikafa mu nzo a Nzaami? Ya be ka lisoolo o ti ba baakasala ŋa baakatsughu mikaba baakabagha kaba li bo mu bi baakatsughu o?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Bwunu obo si Mfumu ágwi litumu ti ba baakatsala Nsia yi Mbwe bafaana okabagha bi-odza mu Nsia yi Mbwe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lo me ngu wuulu ka aakansalala ndagha si mõ mu miswa mimye o. Ya me ka aansono mandagha ma mu kuulu bagwa me mye o. Bubwe me nkpa ya ti me nkihi ti mbwuru agwohono me mutwunu wu ndi a me mu ndagha oyo!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mu kuulu kundaa me, otsala Nsia yi Mbwe ka yili ndagha yi osa mutwunu o, lo yo yili ndagha yi mfaana me osa. Mu obo, nyiĩ yi alagha kundaa me kala ti me ka ntsala Nsia yi Mbwe o!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Kala ti me mu dzyi li meme aakabulunsala, me sa mbagha mufuru. Lo kala ti ka mu dzyi li meme o, me yini a esala ki bákwighi me ndi mu okabulusala.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Mufuru a me wunu? Me mu ogwa kuu bwunu Nsia yi Mbwe yi ndi mu okabuluntsala me, gwene a osalala miswa mi ookagwa me Nsia yi Mbwe yi.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mu kuulu, ngu okala ti me ndi bunya-nyaã ŋa mihi mi baara bwohono, meme aankihi okala nkana a baara bwohono, mpaala me mbagha Kriste baara balagha.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ŋa kara li ba-Dzwife, me áakankala ti anga mu-Dzwife, mpaala me mbagha Kriste ba-Dzwife. Ŋa kara li baara ba bali kunsa mikyene me áakankala ti anga mbwuru wu li kunsa mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bali kunsa mikyene, ngu okala ti meme ka ndi kunsa mikyene o.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ŋa kara li ba bagwene a mikyene me áakankala ti anga wu gwene a mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mikyene. Ka mu olyele o ti me gwene a mikyene mi Nzaami, mu kuulu Kriste li mikyene mi me.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ŋa kara li ba bagwene a makpa, me áakankala ti anga wu gwene a makpa, mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mapka. Me aadzyi okala ti anga baara bwohono babo, mpaala me mbvwuhu ndaama a baara.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ya me aangyighili mandagha mwohono mamo mu nkooro a Nsia yi Mbwe, mpaala me mbagha ndaana mu yo.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Be ka lisoolo ti ba baakasa engili-a-ngi ku mbala-a-bimpa, bo bwohono baakabara ntyini, lo yini a mumõ aakabagha embwaã? Behe si liikabara ntyini ti anga baara ba baabagha embwaã.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Baara bwohono ba baakasa bimpa bibi mantyini baakakebe mangili mama mpini. Bo baakasa obo mu obagha muburu wu aakapfighili, lo bihi liikasa obo mu obagha muburu wu aagwene okapfighili.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Mu obo, me ndi mu okabara ntyini, lo me ka ndi mu okabara embara-a-mbara o. Ti anga munde wu aakadzwana bikyini bibi minkono, me ka ndi mu okakaha minkono enkaha-a-nkaha o.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Lo me ndi mu okamwehẽ nyuru a meme mpara, me ndi mu okasa yo kunsa litumu li me, mpaala me bu ntsala Nsia yi Mbwe kundaa babake, Nzaami anyaã otwulu meme mu libee.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.