1 Coríntios 9

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bunu, me ka ndi bunya-nyaã o? Me ka ndi ntumu o? Me ka ámono Mfumu a bihi Yiisu o? Be beme ka lili bimburu bi esala e me mu Mfumu o?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Kala ti kundaa babake me ka ndi ntumu o, lo kundaa be me ndi ntumu, mu kuulu be lili enyeme ki esala e me kii buntumu mu Mfumu.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Yi me mvuru yi okala nyuru yi aakangwa me kundaa babo ba baakalamana me:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Bunu, bihi ka lili a muswa mu odza ya oŋma o?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi o? Bihi ka lili a muswa mu okabuludzie ya nkele mu kana wu aakala ti anga mukala a bihi, ti bu ookasa bantumu babake, bambwee ba Mfumu ya Sefase o?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Bwunu we, yini a bihi a Baranabase lili a muswa mu osala mu obagha bi-odza?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nande aakasa esala ki bumbumbulu mu nzi yi a ndaa ndeme? Nande aakakunu nseghe a bviini gwene a bimburu bi yo odza? Nande li mu nkaala a mukaã a bibuolo ya kwono okabvwughu mu mabyene ma bibuolo bibye?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Bunu, yini a mu embwuru me mbili obo? Mikyene si ka miikalyele obo o?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mu kuulu básono mu mikyene mi Moyidze ti: «We akala ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okadzyara bimburu o.» Bunu, Nzaami aakamono mukolo mpara mu bangoomo?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ka oli mu nkooro a bihi nde aakabili obo o? Heẽ, me mu nkooro a bihi básono obo. Mu kuulu, munde wu aakapuru nseghe faana okapuru ya emiini, ya munde wu aakadzyara bimburu faana okadzyara ya emiini kii obagha kaba li bimburu lili ndaa nde.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Kala ti bihi liikunu bilogho bibi mufulu mu be, lo ndagha yi okiŋimi ŋana-aŋo yi li kala ti bihi litolo mu be bilogho bibi ŋa nsie?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Kala ti babake bali a muswa munde mu be, lo bunu bihi ka likughu okala a nde ku obvulu ya bo o? Lo bihi ka liisalala muswa munde o. Bihi liikakuru mukolo mu mandagha mwohono mpaala linyaã okahaba Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu otsaŋama.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Be ka lisoolo o ti ba baakasala mu nzo a Nzaami bo okadza bi biikafa mu nzo a Nzaami? Ya be ka lisoolo o ti ba baakasala ŋa baakatsughu mikaba baakabagha kaba li bo mu bi baakatsughu o?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Bwunu obo si Mfumu ágwi litumu ti ba baakatsala Nsia yi Mbwe bafaana okabagha bi-odza mu Nsia yi Mbwe.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Lo me ngu wuulu ka aakansalala ndagha si mõ mu miswa mimye o. Ya me ka aansono mandagha ma mu kuulu bagwa me mye o. Bubwe me nkpa ya ti me nkihi ti mbwuru agwohono me mutwunu wu ndi a me mu ndagha oyo!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mu kuulu kundaa me, otsala Nsia yi Mbwe ka yili ndagha yi osa mutwunu o, lo yo yili ndagha yi mfaana me osa. Mu obo, nyiĩ yi alagha kundaa me kala ti me ka ntsala Nsia yi Mbwe o!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kala ti me mu dzyi li meme aakabulunsala, me sa mbagha mufuru. Lo kala ti ka mu dzyi li meme o, me yini a esala ki bákwighi me ndi mu okabulusala.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Mufuru a me wunu? Me mu ogwa kuu bwunu Nsia yi Mbwe yi ndi mu okabuluntsala me, gwene a osalala miswa mi ookagwa me Nsia yi Mbwe yi.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mu kuulu, ngu okala ti me ndi bunya-nyaã ŋa mihi mi baara bwohono, meme aankihi okala nkana a baara bwohono, mpaala me mbagha Kriste baara balagha.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ŋa kara li ba-Dzwife, me áakankala ti anga mu-Dzwife, mpaala me mbagha Kriste ba-Dzwife. Ŋa kara li baara ba bali kunsa mikyene me áakankala ti anga mbwuru wu li kunsa mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bali kunsa mikyene, ngu okala ti meme ka ndi kunsa mikyene o.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ŋa kara li ba bagwene a mikyene me áakankala ti anga wu gwene a mikyene mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mikyene. Ka mu olyele o ti me gwene a mikyene mi Nzaami, mu kuulu Kriste li mikyene mi me.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ŋa kara li ba bagwene a makpa, me áakankala ti anga wu gwene a makpa, mpaala me mbagha Kriste babo ba bagwene a mapka. Me aadzyi okala ti anga baara bwohono babo, mpaala me mbvwuhu ndaama a baara.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ya me aangyighili mandagha mwohono mamo mu nkooro a Nsia yi Mbwe, mpaala me mbagha ndaana mu yo.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Be ka lisoolo ti ba baakasa engili-a-ngi ku mbala-a-bimpa, bo bwohono baakabara ntyini, lo yini a mumõ aakabagha embwaã? Behe si liikabara ntyini ti anga baara ba baabagha embwaã.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Baara bwohono ba baakasa bimpa bibi mantyini baakakebe mangili mama mpini. Bo baakasa obo mu obagha muburu wu aakapfighili, lo bihi liikasa obo mu obagha muburu wu aagwene okapfighili.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Mu obo, me ndi mu okabara ntyini, lo me ka ndi mu okabara embara-a-mbara o. Ti anga munde wu aakadzwana bikyini bibi minkono, me ka ndi mu okakaha minkono enkaha-a-nkaha o.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Lo me ndi mu okamwehẽ nyuru a meme mpara, me ndi mu okasa yo kunsa litumu li me, mpaala me bu ntsala Nsia yi Mbwe kundaa babake, Nzaami anyaã otwulu meme mu libee.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.