1 Coríntios 7

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu mi mitala mandagha ma liisono be me, oli bubwe ti baghala anyaã obvughu mbughu ya mukaha.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Lo buulu baara banyaã okasa enkwunu, oli bubwe ti nswe baghala akala a mukala a nde, ya nswe mukaha akala a mulumu a nde.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Baghala faana okakuhu mandagha ma oli a mukala a nde nzala a mo, ya mukala faana si okakuhu mandagha ma oli a mulumu a nde nzala a mo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Mukaha ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mulumu a nde li a litumu mu nyuru a nde. Bwunu o bo si, mulumu ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mukala li a litumu mu nyuru a nde.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mulumu ya mukala, be ka lifaana okalighi banganda manyuru ma be o, kala ka yini a bu ligwihini mu onyaã obvughu mbughu mu mana matala mpaala likasamana. Lo ŋa nseele, lifiribvughu mbughu, kala pele Satana sa abagha mpeene yi otsihi be, bu ligwene oleene mu okuru manyuru.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Mandagha ma ndyele me be ka mali litumu o, yini a bitsimi me nsuo be.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Me ali ndzyi ti babaghala bwohono bakala ti anga me. Lo nswe mbwuru li a ekaba kii bwehe kii lisobo ki ógwi nde Nzaami: Mumõ li a ekaba kii nde, wu muke si li a ekaba kii nde.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kundaa bamfi ya kundaa bapfiili baba bakaha, me ndyele ti bubwe bo bakala ti anga me.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Lo kala ti bo ka bakughu oleene okuru manyuru ma bo o, bo bafaana okie. Bubwe bo bakie, mu kuulu banyaã okamono mpara yi empala.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kundaa ba bákie, me ngwi bo litumu li, litumu li ka lifi kundaa me o, lo kundaa Mfumu: Mukaha ka faana okaghaba ya mulumu a nde o.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kala ti nde aakaghaba ya mulumu a nde, lo nde anyaã ofirikie bwunu we nde afirigwihini ya mulumu a nde. Ya mulumu anyaã obyi mukala a nde.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kundaa babake me ndyele bu ka Mfumu lyele o, lo me ndyele: Kala ti ndughu mu kana li a mukala wu gwene a kana, ya wu kihi okala ya nde, lo nde anyaã obihi nde.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kala ti mukaha li a mulumu wu gwene a kana ya kala ti nde kihi okala ya nde, nde anyaã obihi mulumu a nde.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mu kuulu, mulumu wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mukala a nde, ya mukaha wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mulumu a nde. Kala ti ka oli obo o, nkini baana ba be bali ba basuŋumu, lo bo bali baba ngili.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Lo kala ti wu gwene a kana dzyi okaghaba ya mulumu bwunu we mukala a nde, nyaã nde akaghaba! Ndughu mu kana wu mukaha bwunu we wu baghala ka aafirisyili a munama ya nde o. Nzaami áti be mbili mu okala mu edzuunu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Mu kuulu, bunu-a-bo be liisoolo kala ti me we mukala akala aabvwuhu mulumu a we? Bwunu we, me we mulumu akala aabvwuhu mukala a we?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ndagha yinke me yi, nswe mbwuru faana okakala mu eteese ki ógwi nde Mfumu, bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili. Mamo mandagha ma aakantumu me kundaa mabwunu ma Nzaami mwohono.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Mbwuru átswama osomo nzo a mbaa ŋa óti nde Nzaami mbili? Nyaã nde akala bwunu obo. Mbwuru nkini áli ka asomo nzo a mbaa o ŋa óti nde Nzaami mbili? Nde anyaã osomo nzo a mbaa.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Osomo nzo a mbaa ka yili ndagha o, ogwene osomo nzo a mbaa si ka yili ndagha o. Ndagha yiluru mupfunu me mu osalala mikyene mi Nzaami.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nyaã nswe mbwuru akala bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 We nkana áli ŋa óti we Nzaami mbili? Ka mono mukolo mpara o. Lo kala ti we kughu obagha mpeene mu okala bunya-nyaã, bagha ndaana mu mpeene oyo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Mu kuulu nkana wu óti Mfumu mbili li mbwuru wu bunya-nyaã mu Mfumu. Bumõ si mbwuru wu bunya-nyaã wu óti Mfumu mbili li nkana a Kriste.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Nzaami ákwulu be mu mutala wu munene: Ka likala bankana ba baara o.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bandughu mu kana, nswe mbwuru akala ŋa mihi mi Nzaami bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mu mi mitala minkyini, me ka ndi a litumu li lifi kundaa Mfumu o, lo me etsimi nsuo, etsimi kii mbwuru wuulu mu nkooro a ngebe a Mfumu, be likughu osa kana mu nde.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mu nkooro a mpara yi a matala ma, me bu ntsimi ti obvulu bubwe kundaa nswe baghala mu okala bwunu a bu ali.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 We li a mukala? Ka sagha okaghaba ya nde o. We ka li a mukala o? Ka sagha okie o.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Lo kala ti we kie, we ka si lisumu o. Ya kala ti munkyini kie, lo nde ka si lisumu o. Lo baara ba bàakie sa bamono mpara yi alagha mu bumweẽ bu bo. Ya me, me ndzyi ogyehe be mpaala mpara oyo yinyaã obwa mu be.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bandughu mu kana, me bu ndyele: Matala ayi mapfi. Obaana matala ma, nyaã ti babaghala ba bákie bakala ti anga bo baala ka bali a bakala o.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Baara ba bali mu okalili bakala ti anga bo baala ka bali mu okalili o. Baara ba bali kunsa esee bakala ti anga bo baala ka bali kunsa esee o, baara ba bali mu okaswumu bakala ti anga bo baala ka bali a elogho o.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Babo ba bali mu okabagha ndaana mu bilogho bi nsie bakala ti anga bo baala ka bali mu okabagha ndaana mu bye o. Mu kuulu nsie yi bwunu a bu bágyili yo sa yiluru.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Me ndzyi ti be linyaã okala a minyoõ. Baghala wu a mfi aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu. Nde aakasagha bunu-a-bo aagwa Mfumu esee.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Lo baghala wu aakie aakasa mukolo a nde mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo aagwa mukala a nde esee.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ya mukolo a nde li wu aakaghaba. Bwunu obo si, mukaha wu a mfi bwunu we munkyini aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu mpaala akala wu a ngili mu nyuru ya mu mufulu. Lo mukaha wu aakie aakasa mukolo mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo nde aagwa mulumu a nde esee.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Me ndyele mandagha mamo mu nkooro a ndaana a be, lo ka mu oleghebe be mwere o, mpaala be likasa mandagha ma mafaana, ya be likala emõ ya Mfumu, gwene a oluhu matala mu mandagha mama muyaŋana.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Lo kala ti mbwuru tsimi ti nde ka kughu okuru mukolo o ŋa nkulu a munkyini a nde wu aagwi nde bilyimi, kala ti empala eetswi nde, ya ti ofaana okala obo, lo agyighili bu adzyi nde, nde ka asa lisumu o, akie o nde.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Lo munde wu gwolo munkaana mu mukolo a nde mu ogwene obvughu mbughu ya munkyini a nde wu aagwi bilyimi, gwene a ku batyihi nde kunda baara, bu ali a bitsimi bi nde byehene, munde sa asa bubwe.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Mu obo, munde wu aakie munkyini a nde wu aagwi bilyimi aasi bubwe, ya wu gwene okie nde sa abvulu osa bubwe.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mukaha wu bákie sa akala wu aanabara ya mulumu a nde mu matala mwohono ma oli mulumu a nde mweẽ. Kala ti mulumu kpi, nde li bunya-nyaã mu okie wu adzyi nde, lo yini a mu Mfumu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Lo me bu ntsimi ti nde sa abvulu okala a esee, kala ti nde kala bwunu a bu ali. Ya me bu ntsimi ti mehe si ndi a Mufulu a Nzaami.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.