1 Coríntios 7
tyx (TYX) vs NAA
1 Mu mi mitala mandagha ma liisono be me, oli bubwe ti baghala anyaã obvughu mbughu ya mukaha.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Lo buulu baara banyaã okasa enkwunu, oli bubwe ti nswe baghala akala a mukala a nde, ya nswe mukaha akala a mulumu a nde.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Baghala faana okakuhu mandagha ma oli a mukala a nde nzala a mo, ya mukala faana si okakuhu mandagha ma oli a mulumu a nde nzala a mo.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Mukaha ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mulumu a nde li a litumu mu nyuru a nde. Bwunu o bo si, mulumu ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mukala li a litumu mu nyuru a nde.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mulumu ya mukala, be ka lifaana okalighi banganda manyuru ma be o, kala ka yini a bu ligwihini mu onyaã obvughu mbughu mu mana matala mpaala likasamana. Lo ŋa nseele, lifiribvughu mbughu, kala pele Satana sa abagha mpeene yi otsihi be, bu ligwene oleene mu okuru manyuru.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mandagha ma ndyele me be ka mali litumu o, yini a bitsimi me nsuo be.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Me ali ndzyi ti babaghala bwohono bakala ti anga me. Lo nswe mbwuru li a ekaba kii bwehe kii lisobo ki ógwi nde Nzaami: Mumõ li a ekaba kii nde, wu muke si li a ekaba kii nde.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kundaa bamfi ya kundaa bapfiili baba bakaha, me ndyele ti bubwe bo bakala ti anga me.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Lo kala ti bo ka bakughu oleene okuru manyuru ma bo o, bo bafaana okie. Bubwe bo bakie, mu kuulu banyaã okamono mpara yi empala.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kundaa ba bákie, me ngwi bo litumu li, litumu li ka lifi kundaa me o, lo kundaa Mfumu: Mukaha ka faana okaghaba ya mulumu a nde o.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kala ti nde aakaghaba ya mulumu a nde, lo nde anyaã ofirikie bwunu we nde afirigwihini ya mulumu a nde. Ya mulumu anyaã obyi mukala a nde.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kundaa babake me ndyele bu ka Mfumu lyele o, lo me ndyele: Kala ti ndughu mu kana li a mukala wu gwene a kana, ya wu kihi okala ya nde, lo nde anyaã obihi nde.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kala ti mukaha li a mulumu wu gwene a kana ya kala ti nde kihi okala ya nde, nde anyaã obihi mulumu a nde.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mu kuulu, mulumu wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mukala a nde, ya mukaha wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mulumu a nde. Kala ti ka oli obo o, nkini baana ba be bali ba basuŋumu, lo bo bali baba ngili.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Lo kala ti wu gwene a kana dzyi okaghaba ya mulumu bwunu we mukala a nde, nyaã nde akaghaba! Ndughu mu kana wu mukaha bwunu we wu baghala ka aafirisyili a munama ya nde o. Nzaami áti be mbili mu okala mu edzuunu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mu kuulu, bunu-a-bo be liisoolo kala ti me we mukala akala aabvwuhu mulumu a we? Bwunu we, me we mulumu akala aabvwuhu mukala a we?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ndagha yinke me yi, nswe mbwuru faana okakala mu eteese ki ógwi nde Mfumu, bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili. Mamo mandagha ma aakantumu me kundaa mabwunu ma Nzaami mwohono.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbwuru átswama osomo nzo a mbaa ŋa óti nde Nzaami mbili? Nyaã nde akala bwunu obo. Mbwuru nkini áli ka asomo nzo a mbaa o ŋa óti nde Nzaami mbili? Nde anyaã osomo nzo a mbaa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Osomo nzo a mbaa ka yili ndagha o, ogwene osomo nzo a mbaa si ka yili ndagha o. Ndagha yiluru mupfunu me mu osalala mikyene mi Nzaami.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nyaã nswe mbwuru akala bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 We nkana áli ŋa óti we Nzaami mbili? Ka mono mukolo mpara o. Lo kala ti we kughu obagha mpeene mu okala bunya-nyaã, bagha ndaana mu mpeene oyo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Mu kuulu nkana wu óti Mfumu mbili li mbwuru wu bunya-nyaã mu Mfumu. Bumõ si mbwuru wu bunya-nyaã wu óti Mfumu mbili li nkana a Kriste.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nzaami ákwulu be mu mutala wu munene: Ka likala bankana ba baara o.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bandughu mu kana, nswe mbwuru akala ŋa mihi mi Nzaami bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mu mi mitala minkyini, me ka ndi a litumu li lifi kundaa Mfumu o, lo me etsimi nsuo, etsimi kii mbwuru wuulu mu nkooro a ngebe a Mfumu, be likughu osa kana mu nde.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mu nkooro a mpara yi a matala ma, me bu ntsimi ti obvulu bubwe kundaa nswe baghala mu okala bwunu a bu ali.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 We li a mukala? Ka sagha okaghaba ya nde o. We ka li a mukala o? Ka sagha okie o.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Lo kala ti we kie, we ka si lisumu o. Ya kala ti munkyini kie, lo nde ka si lisumu o. Lo baara ba bàakie sa bamono mpara yi alagha mu bumweẽ bu bo. Ya me, me ndzyi ogyehe be mpaala mpara oyo yinyaã obwa mu be.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bandughu mu kana, me bu ndyele: Matala ayi mapfi. Obaana matala ma, nyaã ti babaghala ba bákie bakala ti anga bo baala ka bali a bakala o.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Baara ba bali mu okalili bakala ti anga bo baala ka bali mu okalili o. Baara ba bali kunsa esee bakala ti anga bo baala ka bali kunsa esee o, baara ba bali mu okaswumu bakala ti anga bo baala ka bali a elogho o.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Babo ba bali mu okabagha ndaana mu bilogho bi nsie bakala ti anga bo baala ka bali mu okabagha ndaana mu bye o. Mu kuulu nsie yi bwunu a bu bágyili yo sa yiluru.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Me ndzyi ti be linyaã okala a minyoõ. Baghala wu a mfi aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu. Nde aakasagha bunu-a-bo aagwa Mfumu esee.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Lo baghala wu aakie aakasa mukolo a nde mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo aagwa mukala a nde esee.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ya mukolo a nde li wu aakaghaba. Bwunu obo si, mukaha wu a mfi bwunu we munkyini aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu mpaala akala wu a ngili mu nyuru ya mu mufulu. Lo mukaha wu aakie aakasa mukolo mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo nde aagwa mulumu a nde esee.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Me ndyele mandagha mamo mu nkooro a ndaana a be, lo ka mu oleghebe be mwere o, mpaala be likasa mandagha ma mafaana, ya be likala emõ ya Mfumu, gwene a oluhu matala mu mandagha mama muyaŋana.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Lo kala ti mbwuru tsimi ti nde ka kughu okuru mukolo o ŋa nkulu a munkyini a nde wu aagwi nde bilyimi, kala ti empala eetswi nde, ya ti ofaana okala obo, lo agyighili bu adzyi nde, nde ka asa lisumu o, akie o nde.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Lo munde wu gwolo munkaana mu mukolo a nde mu ogwene obvughu mbughu ya munkyini a nde wu aagwi bilyimi, gwene a ku batyihi nde kunda baara, bu ali a bitsimi bi nde byehene, munde sa asa bubwe.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Mu obo, munde wu aakie munkyini a nde wu aagwi bilyimi aasi bubwe, ya wu gwene okie nde sa abvulu osa bubwe.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mukaha wu bákie sa akala wu aanabara ya mulumu a nde mu matala mwohono ma oli mulumu a nde mweẽ. Kala ti mulumu kpi, nde li bunya-nyaã mu okie wu adzyi nde, lo yini a mu Mfumu.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Lo me bu ntsimi ti nde sa abvulu okala a esee, kala ti nde kala bwunu a bu ali. Ya me bu ntsimi ti mehe si ndi a Mufulu a Nzaami.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.