1 Coríntios 7

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu mi mitala mandagha ma liisono be me, oli bubwe ti baghala anyaã obvughu mbughu ya mukaha.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Lo buulu baara banyaã okasa enkwunu, oli bubwe ti nswe baghala akala a mukala a nde, ya nswe mukaha akala a mulumu a nde.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Baghala faana okakuhu mandagha ma oli a mukala a nde nzala a mo, ya mukala faana si okakuhu mandagha ma oli a mulumu a nde nzala a mo.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mukaha ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mulumu a nde li a litumu mu nyuru a nde. Bwunu o bo si, mulumu ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mukala li a litumu mu nyuru a nde.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Mulumu ya mukala, be ka lifaana okalighi banganda manyuru ma be o, kala ka yini a bu ligwihini mu onyaã obvughu mbughu mu mana matala mpaala likasamana. Lo ŋa nseele, lifiribvughu mbughu, kala pele Satana sa abagha mpeene yi otsihi be, bu ligwene oleene mu okuru manyuru.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Mandagha ma ndyele me be ka mali litumu o, yini a bitsimi me nsuo be.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Me ali ndzyi ti babaghala bwohono bakala ti anga me. Lo nswe mbwuru li a ekaba kii bwehe kii lisobo ki ógwi nde Nzaami: Mumõ li a ekaba kii nde, wu muke si li a ekaba kii nde.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kundaa bamfi ya kundaa bapfiili baba bakaha, me ndyele ti bubwe bo bakala ti anga me.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Lo kala ti bo ka bakughu oleene okuru manyuru ma bo o, bo bafaana okie. Bubwe bo bakie, mu kuulu banyaã okamono mpara yi empala.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kundaa ba bákie, me ngwi bo litumu li, litumu li ka lifi kundaa me o, lo kundaa Mfumu: Mukaha ka faana okaghaba ya mulumu a nde o.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Kala ti nde aakaghaba ya mulumu a nde, lo nde anyaã ofirikie bwunu we nde afirigwihini ya mulumu a nde. Ya mulumu anyaã obyi mukala a nde.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kundaa babake me ndyele bu ka Mfumu lyele o, lo me ndyele: Kala ti ndughu mu kana li a mukala wu gwene a kana, ya wu kihi okala ya nde, lo nde anyaã obihi nde.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kala ti mukaha li a mulumu wu gwene a kana ya kala ti nde kihi okala ya nde, nde anyaã obihi mulumu a nde.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mu kuulu, mulumu wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mukala a nde, ya mukaha wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mulumu a nde. Kala ti ka oli obo o, nkini baana ba be bali ba basuŋumu, lo bo bali baba ngili.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Lo kala ti wu gwene a kana dzyi okaghaba ya mulumu bwunu we mukala a nde, nyaã nde akaghaba! Ndughu mu kana wu mukaha bwunu we wu baghala ka aafirisyili a munama ya nde o. Nzaami áti be mbili mu okala mu edzuunu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mu kuulu, bunu-a-bo be liisoolo kala ti me we mukala akala aabvwuhu mulumu a we? Bwunu we, me we mulumu akala aabvwuhu mukala a we?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ndagha yinke me yi, nswe mbwuru faana okakala mu eteese ki ógwi nde Mfumu, bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili. Mamo mandagha ma aakantumu me kundaa mabwunu ma Nzaami mwohono.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Mbwuru átswama osomo nzo a mbaa ŋa óti nde Nzaami mbili? Nyaã nde akala bwunu obo. Mbwuru nkini áli ka asomo nzo a mbaa o ŋa óti nde Nzaami mbili? Nde anyaã osomo nzo a mbaa.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Osomo nzo a mbaa ka yili ndagha o, ogwene osomo nzo a mbaa si ka yili ndagha o. Ndagha yiluru mupfunu me mu osalala mikyene mi Nzaami.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nyaã nswe mbwuru akala bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 We nkana áli ŋa óti we Nzaami mbili? Ka mono mukolo mpara o. Lo kala ti we kughu obagha mpeene mu okala bunya-nyaã, bagha ndaana mu mpeene oyo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mu kuulu nkana wu óti Mfumu mbili li mbwuru wu bunya-nyaã mu Mfumu. Bumõ si mbwuru wu bunya-nyaã wu óti Mfumu mbili li nkana a Kriste.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nzaami ákwulu be mu mutala wu munene: Ka likala bankana ba baara o.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Bandughu mu kana, nswe mbwuru akala ŋa mihi mi Nzaami bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mu mi mitala minkyini, me ka ndi a litumu li lifi kundaa Mfumu o, lo me etsimi nsuo, etsimi kii mbwuru wuulu mu nkooro a ngebe a Mfumu, be likughu osa kana mu nde.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mu nkooro a mpara yi a matala ma, me bu ntsimi ti obvulu bubwe kundaa nswe baghala mu okala bwunu a bu ali.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 We li a mukala? Ka sagha okaghaba ya nde o. We ka li a mukala o? Ka sagha okie o.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Lo kala ti we kie, we ka si lisumu o. Ya kala ti munkyini kie, lo nde ka si lisumu o. Lo baara ba bàakie sa bamono mpara yi alagha mu bumweẽ bu bo. Ya me, me ndzyi ogyehe be mpaala mpara oyo yinyaã obwa mu be.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bandughu mu kana, me bu ndyele: Matala ayi mapfi. Obaana matala ma, nyaã ti babaghala ba bákie bakala ti anga bo baala ka bali a bakala o.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Baara ba bali mu okalili bakala ti anga bo baala ka bali mu okalili o. Baara ba bali kunsa esee bakala ti anga bo baala ka bali kunsa esee o, baara ba bali mu okaswumu bakala ti anga bo baala ka bali a elogho o.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Babo ba bali mu okabagha ndaana mu bilogho bi nsie bakala ti anga bo baala ka bali mu okabagha ndaana mu bye o. Mu kuulu nsie yi bwunu a bu bágyili yo sa yiluru.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Me ndzyi ti be linyaã okala a minyoõ. Baghala wu a mfi aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu. Nde aakasagha bunu-a-bo aagwa Mfumu esee.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Lo baghala wu aakie aakasa mukolo a nde mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo aagwa mukala a nde esee.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ya mukolo a nde li wu aakaghaba. Bwunu obo si, mukaha wu a mfi bwunu we munkyini aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu mpaala akala wu a ngili mu nyuru ya mu mufulu. Lo mukaha wu aakie aakasa mukolo mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo nde aagwa mulumu a nde esee.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Me ndyele mandagha mamo mu nkooro a ndaana a be, lo ka mu oleghebe be mwere o, mpaala be likasa mandagha ma mafaana, ya be likala emõ ya Mfumu, gwene a oluhu matala mu mandagha mama muyaŋana.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Lo kala ti mbwuru tsimi ti nde ka kughu okuru mukolo o ŋa nkulu a munkyini a nde wu aagwi nde bilyimi, kala ti empala eetswi nde, ya ti ofaana okala obo, lo agyighili bu adzyi nde, nde ka asa lisumu o, akie o nde.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lo munde wu gwolo munkaana mu mukolo a nde mu ogwene obvughu mbughu ya munkyini a nde wu aagwi bilyimi, gwene a ku batyihi nde kunda baara, bu ali a bitsimi bi nde byehene, munde sa asa bubwe.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Mu obo, munde wu aakie munkyini a nde wu aagwi bilyimi aasi bubwe, ya wu gwene okie nde sa abvulu osa bubwe.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mukaha wu bákie sa akala wu aanabara ya mulumu a nde mu matala mwohono ma oli mulumu a nde mweẽ. Kala ti mulumu kpi, nde li bunya-nyaã mu okie wu adzyi nde, lo yini a mu Mfumu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Lo me bu ntsimi ti nde sa abvulu okala a esee, kala ti nde kala bwunu a bu ali. Ya me bu ntsimi ti mehe si ndi a Mufulu a Nzaami.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.