1 Coríntios 7

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu mi mitala mandagha ma liisono be me, oli bubwe ti baghala anyaã obvughu mbughu ya mukaha.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Lo buulu baara banyaã okasa enkwunu, oli bubwe ti nswe baghala akala a mukala a nde, ya nswe mukaha akala a mulumu a nde.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Baghala faana okakuhu mandagha ma oli a mukala a nde nzala a mo, ya mukala faana si okakuhu mandagha ma oli a mulumu a nde nzala a mo.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mukaha ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mulumu a nde li a litumu mu nyuru a nde. Bwunu o bo si, mulumu ka li a litumu mu nyuru a ndeme o, lo mukala li a litumu mu nyuru a nde.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mulumu ya mukala, be ka lifaana okalighi banganda manyuru ma be o, kala ka yini a bu ligwihini mu onyaã obvughu mbughu mu mana matala mpaala likasamana. Lo ŋa nseele, lifiribvughu mbughu, kala pele Satana sa abagha mpeene yi otsihi be, bu ligwene oleene mu okuru manyuru.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mandagha ma ndyele me be ka mali litumu o, yini a bitsimi me nsuo be.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Me ali ndzyi ti babaghala bwohono bakala ti anga me. Lo nswe mbwuru li a ekaba kii bwehe kii lisobo ki ógwi nde Nzaami: Mumõ li a ekaba kii nde, wu muke si li a ekaba kii nde.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Kundaa bamfi ya kundaa bapfiili baba bakaha, me ndyele ti bubwe bo bakala ti anga me.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Lo kala ti bo ka bakughu oleene okuru manyuru ma bo o, bo bafaana okie. Bubwe bo bakie, mu kuulu banyaã okamono mpara yi empala.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kundaa ba bákie, me ngwi bo litumu li, litumu li ka lifi kundaa me o, lo kundaa Mfumu: Mukaha ka faana okaghaba ya mulumu a nde o.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kala ti nde aakaghaba ya mulumu a nde, lo nde anyaã ofirikie bwunu we nde afirigwihini ya mulumu a nde. Ya mulumu anyaã obyi mukala a nde.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kundaa babake me ndyele bu ka Mfumu lyele o, lo me ndyele: Kala ti ndughu mu kana li a mukala wu gwene a kana, ya wu kihi okala ya nde, lo nde anyaã obihi nde.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kala ti mukaha li a mulumu wu gwene a kana ya kala ti nde kihi okala ya nde, nde anyaã obihi mulumu a nde.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mu kuulu, mulumu wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mukala a nde, ya mukaha wu gwene a kana ayi li mwana a Nzaami mu nzili a mulumu a nde. Kala ti ka oli obo o, nkini baana ba be bali ba basuŋumu, lo bo bali baba ngili.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Lo kala ti wu gwene a kana dzyi okaghaba ya mulumu bwunu we mukala a nde, nyaã nde akaghaba! Ndughu mu kana wu mukaha bwunu we wu baghala ka aafirisyili a munama ya nde o. Nzaami áti be mbili mu okala mu edzuunu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Mu kuulu, bunu-a-bo be liisoolo kala ti me we mukala akala aabvwuhu mulumu a we? Bwunu we, me we mulumu akala aabvwuhu mukala a we?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ndagha yinke me yi, nswe mbwuru faana okakala mu eteese ki ógwi nde Mfumu, bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili. Mamo mandagha ma aakantumu me kundaa mabwunu ma Nzaami mwohono.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbwuru átswama osomo nzo a mbaa ŋa óti nde Nzaami mbili? Nyaã nde akala bwunu obo. Mbwuru nkini áli ka asomo nzo a mbaa o ŋa óti nde Nzaami mbili? Nde anyaã osomo nzo a mbaa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Osomo nzo a mbaa ka yili ndagha o, ogwene osomo nzo a mbaa si ka yili ndagha o. Ndagha yiluru mupfunu me mu osalala mikyene mi Nzaami.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nyaã nswe mbwuru akala bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 We nkana áli ŋa óti we Nzaami mbili? Ka mono mukolo mpara o. Lo kala ti we kughu obagha mpeene mu okala bunya-nyaã, bagha ndaana mu mpeene oyo.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mu kuulu nkana wu óti Mfumu mbili li mbwuru wu bunya-nyaã mu Mfumu. Bumõ si mbwuru wu bunya-nyaã wu óti Mfumu mbili li nkana a Kriste.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nzaami ákwulu be mu mutala wu munene: Ka likala bankana ba baara o.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Bandughu mu kana, nswe mbwuru akala ŋa mihi mi Nzaami bwunu a bu áli nde ŋa óti nde Nzaami mbili.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mu mi mitala minkyini, me ka ndi a litumu li lifi kundaa Mfumu o, lo me etsimi nsuo, etsimi kii mbwuru wuulu mu nkooro a ngebe a Mfumu, be likughu osa kana mu nde.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mu nkooro a mpara yi a matala ma, me bu ntsimi ti obvulu bubwe kundaa nswe baghala mu okala bwunu a bu ali.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 We li a mukala? Ka sagha okaghaba ya nde o. We ka li a mukala o? Ka sagha okie o.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Lo kala ti we kie, we ka si lisumu o. Ya kala ti munkyini kie, lo nde ka si lisumu o. Lo baara ba bàakie sa bamono mpara yi alagha mu bumweẽ bu bo. Ya me, me ndzyi ogyehe be mpaala mpara oyo yinyaã obwa mu be.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bandughu mu kana, me bu ndyele: Matala ayi mapfi. Obaana matala ma, nyaã ti babaghala ba bákie bakala ti anga bo baala ka bali a bakala o.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Baara ba bali mu okalili bakala ti anga bo baala ka bali mu okalili o. Baara ba bali kunsa esee bakala ti anga bo baala ka bali kunsa esee o, baara ba bali mu okaswumu bakala ti anga bo baala ka bali a elogho o.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Babo ba bali mu okabagha ndaana mu bilogho bi nsie bakala ti anga bo baala ka bali mu okabagha ndaana mu bye o. Mu kuulu nsie yi bwunu a bu bágyili yo sa yiluru.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Me ndzyi ti be linyaã okala a minyoõ. Baghala wu a mfi aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu. Nde aakasagha bunu-a-bo aagwa Mfumu esee.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Lo baghala wu aakie aakasa mukolo a nde mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo aagwa mukala a nde esee.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ya mukolo a nde li wu aakaghaba. Bwunu obo si, mukaha wu a mfi bwunu we munkyini aakasa mukolo mu mandagha ma Mfumu mpaala akala wu a ngili mu nyuru ya mu mufulu. Lo mukaha wu aakie aakasa mukolo mu mandagha ma nsie, nde aakasagha bunu-a-bo nde aagwa mulumu a nde esee.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Me ndyele mandagha mamo mu nkooro a ndaana a be, lo ka mu oleghebe be mwere o, mpaala be likasa mandagha ma mafaana, ya be likala emõ ya Mfumu, gwene a oluhu matala mu mandagha mama muyaŋana.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Lo kala ti mbwuru tsimi ti nde ka kughu okuru mukolo o ŋa nkulu a munkyini a nde wu aagwi nde bilyimi, kala ti empala eetswi nde, ya ti ofaana okala obo, lo agyighili bu adzyi nde, nde ka asa lisumu o, akie o nde.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lo munde wu gwolo munkaana mu mukolo a nde mu ogwene obvughu mbughu ya munkyini a nde wu aagwi bilyimi, gwene a ku batyihi nde kunda baara, bu ali a bitsimi bi nde byehene, munde sa asa bubwe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Mu obo, munde wu aakie munkyini a nde wu aagwi bilyimi aasi bubwe, ya wu gwene okie nde sa abvulu osa bubwe.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mukaha wu bákie sa akala wu aanabara ya mulumu a nde mu matala mwohono ma oli mulumu a nde mweẽ. Kala ti mulumu kpi, nde li bunya-nyaã mu okie wu adzyi nde, lo yini a mu Mfumu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lo me bu ntsimi ti nde sa abvulu okala a esee, kala ti nde kala bwunu a bu ali. Ya me bu ntsimi ti mehe si ndi a Mufulu a Nzaami.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.