1 Coríntios 3

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bandughu ba me mu kana, me ngu wuulu ka aambili kundaa be ti anga kundaa baara ba bali mu mufulu o, lo ti anga kundaa baara ba bakolo, ti anga kundaa bike-bike mu Kriste.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Maluo ma aangwi me be mali ti anga mabiene, lo ka bi-odza bi bikubu o, mu kuulu be ka likaakuŋu bye o. Ngu okala mu matala ma, be ka lileene odza bye o.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mu kuulu be nkini lili baara ba bali a nzya-nzyara yi a baara ba nsie yi. Ŋa kara li be oli a ebaa ya mumbaŋana. Lo bunu, be ka lili baara baba musunu ya ba bali a nzya-nzyara yi a embwuru o?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ŋa ookalyele mbwuru mumõ ti: «Me, me ndi mbwuru a Poole!» Ya wu muke ti: «Me ndi mbwuru a Apolose!» Be ka lili ti anga baara bwohono o?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolose nande ali? Poole nande ali? Bo yini a basala bali, baala mu nzili a bo be liisi kana mu Nzaami, bwunu a bu oli ekaba ki ógwi Mfumu kundaa nswe mbwuru mu bo.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Me, me aankunu, Apolose aagyirili madza, lo Nzaami aakakwuhu.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Mu obo, ka oli wu aakunu bwunu we wu a aakagyirili madza li a mupfunu o, lo Nzaami wu aakakwuhu.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Mu kuulu, wu aakakunu ya wu aakagyirili madza bali embe, lo nswe mbwuru sa abagha mufuru a nde bwunu a bu oli esala e nde.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Mu kuulu bihi bwohono lili bandughu mu esala emõ ya Nzaami, ya be, be lili nseghe a Nzaami, nzo yi ootwu Nzaami.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Bwunu a bu oli bwehe bu oogwi me Nzaami, ti anga mutwu-manzo wu li nsughu, me aantwu bitsini bi bibagha bi nzo, ya mbwuru mukimi aatwu ŋa yulu a bye. Lo nswe mbwuru asa mayele mu ntwu-ntwu yi ali mu okatwu nde ŋa yulu a bitsini bibye.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mu kuulu, mbwuru ka kughu ofiritwu bitsini bi bibagha bikimi ŋa yulu a bi bátswama otwu o, bitsini bi bibagha bibye ngu Yiisu-Kriste.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ngu okala ti batwu ŋa yulu a bitsini bi bibagha bibye mu oore, mu ngele, mu mameẽ mama ntala, mu miti, mu liseghe bwunu we mu ndoŋo,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 esala kii nswe mbwuru sa emoŋono epankala mu etsughu kii mumfwunu. Etsughu ekye sa esuo ŋa mbala esala e nswe mbwuru, mu kuulu kye sa ekala etsughu kii mbaa, ya mbaa sa yigyeele esala e nswe mbwuru-mbwuru.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Kala ti esala kii otwu ki oosala mbwuru ŋa yulu a bitsini bi bibagha bikuono odzighi, mbwuru munde sa abagha mufuru.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Lo kala ti kye edzighi, nde akala ka bagha mufuru o. Nde sa abvwughu, lo ti anga mbwuru wu aaluru ŋa kara li mile mi mbaa.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Be ka lisoolo o ti be lili nzo a Nzaami ya Mufulu a Nzaami aakakala mu be?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kala ti mbwuru tsala nzo a Nzaami, Nzaami sa atsala nde. Mu kuulu nzo a Nzaami yili yi a ngili, ya be lili nzo a Nzaami oyo.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mbwuru anyaã opfiri nyuru a ndeme: Kala ti mbwuru ŋa kara li be aakatsimi ti nde li nsughu mu efaana kii baara ba nsie yi, nyaã nde akala nga-a-lala mpaala akala nsughu.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Mu kuulu bunsughu bu nsie yi buli lala ŋa mihi mi Nzaami. Mu kuulu básono ti: «Nzaami aakabagha bansughu mu myere mimi mayele ma bomo ma mabi.»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ya báfirisono bu: «Mfumu soolo bitsimi bi bansughu. Nde soolo ti bye ka bili bibi mubwughu o.»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Mu obo, mbwuru anyaã okala a mutwunu mu baara, mu kuulu byehene bili bibi ndaa be:
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ngu okala Poole, ngu okala Apolose, ngu okala Sefase, ngu okala nsie, ngu okala laama, ngu okala lipfu, ngu okala matala mama lolo, ngu okala matala ma maagya, byehene bili bibi ndaa be.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Lo be, be lili baba Kriste, ya Kriste li wu a Nzaami.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.