1 Coríntios 1
tyx (TYX) vs NVT
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste wu óti Nzaami mbili mu waa li nde, ya Sosetene ndughu mu kana,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 lisono mukaana wu kundaa Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Korente, bo ba ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde bu bali emõ mu Yiisu-Kriste. Bo bali baba tse-tse mu mbili yi báti bo emõ ya babo bwohono ba baakasamana mu bibini byehene mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, Mfumu a bo ya bihi bwohono.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nswe matala, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami a me mu be mu bwehe bu ógwi be Nzaami mu Kriste Yiisu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Mu kuulu mu Nde, be lili bisini mu bikaba byehene, emvulu ngughu bikaba bibi Ndagha ya bibi ligyahaba.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Mu kuulu bumpughulu bu bihi mu Kriste buumoŋono nkara a bubwe kundaa be.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Me mu obo, be ka ligweene a ekaba kii bwehe si emõ o, bu lili mu okakebe omoŋono o Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Me Nde akala aagwa be mpini tee ku masini, mpaala be likala baara ba bagwene a ndagha yi baasyeme bo mu etsughu ki oogya Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nzaami wu aati be mbili mu okala bumõ ya Mwana a Nde Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi, Nde li wu bakughu osa kana.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bandughu ba me mu kana, me ngwi be mpama mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, mu okala a mbiili mõ: Onyaã okala a munkaghaba ŋa kara li be. Ligyighili okala emõ, mu mufulu ya mu bitsimi bi be.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Mu kuulu, bandughu ba me mu kana, baara ba nzo a Kolowe baalyele me ti be lili mu okabaŋana be a be.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Me bu ndzyi olyele: Nswe mbwuru mu be li mu okalyele ti: «Me, me ndi mbwuru a Poole», wu muke ti: «Me, me ndi mbwuru a Apolose», mukimi ti: «Me, me ndi mbwuru a Piere», ya wunu ti: «Lo me, me ndi mbwuru a Kriste.»
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Bunu, Kriste wu aakaghaba ali? Ngu Poole bákomo ŋa kuruwa mu be? Bwunu we me mu nkwumu a Poole báboghoro be?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami mu kuulu me ka ámboghoro mbwuru si mumõ ŋa kara li be o, kala ti ka yini a Kirisipuse ya Ngayuse o.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Mu obo, mbwuru si mumõ ka kughu olyele o ti mu nkwumu a me báboghoro be.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aa ngaŋma! Me áamboghoro si baara ba nzo a Esetefanase. Kala ti bamaha baara babo, me bu nsoolo ti me ka ámboghoro mbwuru mukimi o.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Mu kuulu Kriste ka ágweghe me mu oboghoro baara o, lo mu otsala Nsia yi Mbwe, ka mu bunsughu bubu obili o, mpaala lipfu li Kriste ŋa kuruwa likala lili bwunu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Mu kuulu maluo ma kuruwa mali lala kundaa baara ba bali mu okagye ku odzimini, lo kundaa bihi ba liibvwughu, mo mali lileene li Nzaami.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Mu kuulu básono ti:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nsughu kunu ali? Muluo-mikyene kunu ali? Nga a munsohobo wu matala ma kunu ali? Nzaami ka aakirili bunsughu bu nsie yi lala o?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Mu kuulu, mu nzili a bunsughu bubo, baara ba nsie ka baasoolo Nzaami munsa bunsughu bu Nde o, me mu nzili a lala li maluo Nzaami aamono bubwe mu obvwuhu ba baakasa kana.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ba-Dzwife bali mu okaluomo bilyimi bii okiŋimi, ya ba-Ngereke bali mu okasagha bunsughu.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Lo bihi, bihi lili mu okaluo Kriste wu bákomo ŋa kuruwa, Nde wu li kya kundaa ba-Dzwife ya wu li lala kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Lo kundaa baara ba óti Nzaami mbili, ngu okala ba-Dzwife, ngu okala ba-Ngereke, nde li Kriste, lileene ya bunsughu bu Nzaami.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mu kuulu lala li Nzaami libvulu bunsughu bu baara, ya okolo o Nzaami oluru mpini a baara mu makpa.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Bandughu ba me mu kana, limagyighili otsimi bunu be lili, be ba ooti Nzaami mbili: Mu otala mu embwuru, ka oli a bansughu balagha ŋa kara li be o, ngu okala banga-a-lileene ba balagha, ngu okala baara balagha baba madzumu mama budziri.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Lo Nzaami aasuolo ŋa nsie mandagha mama lala mu otwuhu bansughu bupfiri, Nde aasuolo ŋa nsie bilogho bi bikolo mu otwuhu bilogho bi bili a mpini bupfiri.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nzaami aasuolo ŋa nsie bilogho bi bigwene a mupfunu, bilogho bi baakatsaala, bilogho bibi bwunu, mu osa ti bilogho bi bili a mupfunu ŋa nsie bikala bibi bwunu.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Mpaala mbwuru si mumõ anyaã okala a mutwunu ŋa mihi mi Nzaami.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ankoho, me mu nkooro a Nzaami be lili mu Yiisu-Kriste. Kriste wuulu mu waa li Nzaami ayi bunsughu bu bihi, bunsumu bu bihi, bungili ya okwulu o bihi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Me mu obo básono ti: «Nyaã ti mbwuru nga a mutwunu asa mutwunu a nde mu Mfumu.»
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.