1 Coríntios 1

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste wu óti Nzaami mbili mu waa li nde, ya Sosetene ndughu mu kana,
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 lisono mukaana wu kundaa Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Korente, bo ba ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde bu bali emõ mu Yiisu-Kriste. Bo bali baba tse-tse mu mbili yi báti bo emõ ya babo bwohono ba baakasamana mu bibini byehene mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, Mfumu a bo ya bihi bwohono.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nswe matala, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami a me mu be mu bwehe bu ógwi be Nzaami mu Kriste Yiisu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Mu kuulu mu Nde, be lili bisini mu bikaba byehene, emvulu ngughu bikaba bibi Ndagha ya bibi ligyahaba.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Mu kuulu bumpughulu bu bihi mu Kriste buumoŋono nkara a bubwe kundaa be.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Me mu obo, be ka ligweene a ekaba kii bwehe si emõ o, bu lili mu okakebe omoŋono o Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Me Nde akala aagwa be mpini tee ku masini, mpaala be likala baara ba bagwene a ndagha yi baasyeme bo mu etsughu ki oogya Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nzaami wu aati be mbili mu okala bumõ ya Mwana a Nde Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi, Nde li wu bakughu osa kana.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bandughu ba me mu kana, me ngwi be mpama mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, mu okala a mbiili mõ: Onyaã okala a munkaghaba ŋa kara li be. Ligyighili okala emõ, mu mufulu ya mu bitsimi bi be.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Mu kuulu, bandughu ba me mu kana, baara ba nzo a Kolowe baalyele me ti be lili mu okabaŋana be a be.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Me bu ndzyi olyele: Nswe mbwuru mu be li mu okalyele ti: «Me, me ndi mbwuru a Poole», wu muke ti: «Me, me ndi mbwuru a Apolose», mukimi ti: «Me, me ndi mbwuru a Piere», ya wunu ti: «Lo me, me ndi mbwuru a Kriste.»
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Bunu, Kriste wu aakaghaba ali? Ngu Poole bákomo ŋa kuruwa mu be? Bwunu we me mu nkwumu a Poole báboghoro be?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami mu kuulu me ka ámboghoro mbwuru si mumõ ŋa kara li be o, kala ti ka yini a Kirisipuse ya Ngayuse o.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Mu obo, mbwuru si mumõ ka kughu olyele o ti mu nkwumu a me báboghoro be.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Aa ngaŋma! Me áamboghoro si baara ba nzo a Esetefanase. Kala ti bamaha baara babo, me bu nsoolo ti me ka ámboghoro mbwuru mukimi o.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Mu kuulu Kriste ka ágweghe me mu oboghoro baara o, lo mu otsala Nsia yi Mbwe, ka mu bunsughu bubu obili o, mpaala lipfu li Kriste ŋa kuruwa likala lili bwunu.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Mu kuulu maluo ma kuruwa mali lala kundaa baara ba bali mu okagye ku odzimini, lo kundaa bihi ba liibvwughu, mo mali lileene li Nzaami.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mu kuulu básono ti:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Nsughu kunu ali? Muluo-mikyene kunu ali? Nga a munsohobo wu matala ma kunu ali? Nzaami ka aakirili bunsughu bu nsie yi lala o?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Mu kuulu, mu nzili a bunsughu bubo, baara ba nsie ka baasoolo Nzaami munsa bunsughu bu Nde o, me mu nzili a lala li maluo Nzaami aamono bubwe mu obvwuhu ba baakasa kana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ba-Dzwife bali mu okaluomo bilyimi bii okiŋimi, ya ba-Ngereke bali mu okasagha bunsughu.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Lo bihi, bihi lili mu okaluo Kriste wu bákomo ŋa kuruwa, Nde wu li kya kundaa ba-Dzwife ya wu li lala kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Lo kundaa baara ba óti Nzaami mbili, ngu okala ba-Dzwife, ngu okala ba-Ngereke, nde li Kriste, lileene ya bunsughu bu Nzaami.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Mu kuulu lala li Nzaami libvulu bunsughu bu baara, ya okolo o Nzaami oluru mpini a baara mu makpa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bandughu ba me mu kana, limagyighili otsimi bunu be lili, be ba ooti Nzaami mbili: Mu otala mu embwuru, ka oli a bansughu balagha ŋa kara li be o, ngu okala banga-a-lileene ba balagha, ngu okala baara balagha baba madzumu mama budziri.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Lo Nzaami aasuolo ŋa nsie mandagha mama lala mu otwuhu bansughu bupfiri, Nde aasuolo ŋa nsie bilogho bi bikolo mu otwuhu bilogho bi bili a mpini bupfiri.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Nzaami aasuolo ŋa nsie bilogho bi bigwene a mupfunu, bilogho bi baakatsaala, bilogho bibi bwunu, mu osa ti bilogho bi bili a mupfunu ŋa nsie bikala bibi bwunu.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Mpaala mbwuru si mumõ anyaã okala a mutwunu ŋa mihi mi Nzaami.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Ankoho, me mu nkooro a Nzaami be lili mu Yiisu-Kriste. Kriste wuulu mu waa li Nzaami ayi bunsughu bu bihi, bunsumu bu bihi, bungili ya okwulu o bihi.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Me mu obo básono ti: «Nyaã ti mbwuru nga a mutwunu asa mutwunu a nde mu Mfumu.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.