1 Coríntios 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste wu óti Nzaami mbili mu waa li nde, ya Sosetene ndughu mu kana,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 lisono mukaana wu kundaa Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Korente, bo ba ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde bu bali emõ mu Yiisu-Kriste. Bo bali baba tse-tse mu mbili yi báti bo emõ ya babo bwohono ba baakasamana mu bibini byehene mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, Mfumu a bo ya bihi bwohono.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nswe matala, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami a me mu be mu bwehe bu ógwi be Nzaami mu Kriste Yiisu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Mu kuulu mu Nde, be lili bisini mu bikaba byehene, emvulu ngughu bikaba bibi Ndagha ya bibi ligyahaba.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Mu kuulu bumpughulu bu bihi mu Kriste buumoŋono nkara a bubwe kundaa be.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Me mu obo, be ka ligweene a ekaba kii bwehe si emõ o, bu lili mu okakebe omoŋono o Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Me Nde akala aagwa be mpini tee ku masini, mpaala be likala baara ba bagwene a ndagha yi baasyeme bo mu etsughu ki oogya Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nzaami wu aati be mbili mu okala bumõ ya Mwana a Nde Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi, Nde li wu bakughu osa kana.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bandughu ba me mu kana, me ngwi be mpama mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, mu okala a mbiili mõ: Onyaã okala a munkaghaba ŋa kara li be. Ligyighili okala emõ, mu mufulu ya mu bitsimi bi be.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Mu kuulu, bandughu ba me mu kana, baara ba nzo a Kolowe baalyele me ti be lili mu okabaŋana be a be.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Me bu ndzyi olyele: Nswe mbwuru mu be li mu okalyele ti: «Me, me ndi mbwuru a Poole», wu muke ti: «Me, me ndi mbwuru a Apolose», mukimi ti: «Me, me ndi mbwuru a Piere», ya wunu ti: «Lo me, me ndi mbwuru a Kriste.»
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Bunu, Kriste wu aakaghaba ali? Ngu Poole bákomo ŋa kuruwa mu be? Bwunu we me mu nkwumu a Poole báboghoro be?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami mu kuulu me ka ámboghoro mbwuru si mumõ ŋa kara li be o, kala ti ka yini a Kirisipuse ya Ngayuse o.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Mu obo, mbwuru si mumõ ka kughu olyele o ti mu nkwumu a me báboghoro be.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aa ngaŋma! Me áamboghoro si baara ba nzo a Esetefanase. Kala ti bamaha baara babo, me bu nsoolo ti me ka ámboghoro mbwuru mukimi o.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Mu kuulu Kriste ka ágweghe me mu oboghoro baara o, lo mu otsala Nsia yi Mbwe, ka mu bunsughu bubu obili o, mpaala lipfu li Kriste ŋa kuruwa likala lili bwunu.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Mu kuulu maluo ma kuruwa mali lala kundaa baara ba bali mu okagye ku odzimini, lo kundaa bihi ba liibvwughu, mo mali lileene li Nzaami.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Mu kuulu básono ti:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Nsughu kunu ali? Muluo-mikyene kunu ali? Nga a munsohobo wu matala ma kunu ali? Nzaami ka aakirili bunsughu bu nsie yi lala o?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Mu kuulu, mu nzili a bunsughu bubo, baara ba nsie ka baasoolo Nzaami munsa bunsughu bu Nde o, me mu nzili a lala li maluo Nzaami aamono bubwe mu obvwuhu ba baakasa kana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Ba-Dzwife bali mu okaluomo bilyimi bii okiŋimi, ya ba-Ngereke bali mu okasagha bunsughu.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Lo bihi, bihi lili mu okaluo Kriste wu bákomo ŋa kuruwa, Nde wu li kya kundaa ba-Dzwife ya wu li lala kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Lo kundaa baara ba óti Nzaami mbili, ngu okala ba-Dzwife, ngu okala ba-Ngereke, nde li Kriste, lileene ya bunsughu bu Nzaami.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mu kuulu lala li Nzaami libvulu bunsughu bu baara, ya okolo o Nzaami oluru mpini a baara mu makpa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bandughu ba me mu kana, limagyighili otsimi bunu be lili, be ba ooti Nzaami mbili: Mu otala mu embwuru, ka oli a bansughu balagha ŋa kara li be o, ngu okala banga-a-lileene ba balagha, ngu okala baara balagha baba madzumu mama budziri.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Lo Nzaami aasuolo ŋa nsie mandagha mama lala mu otwuhu bansughu bupfiri, Nde aasuolo ŋa nsie bilogho bi bikolo mu otwuhu bilogho bi bili a mpini bupfiri.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Nzaami aasuolo ŋa nsie bilogho bi bigwene a mupfunu, bilogho bi baakatsaala, bilogho bibi bwunu, mu osa ti bilogho bi bili a mupfunu ŋa nsie bikala bibi bwunu.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Mpaala mbwuru si mumõ anyaã okala a mutwunu ŋa mihi mi Nzaami.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ankoho, me mu nkooro a Nzaami be lili mu Yiisu-Kriste. Kriste wuulu mu waa li Nzaami ayi bunsughu bu bihi, bunsumu bu bihi, bungili ya okwulu o bihi.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Me mu obo básono ti: «Nyaã ti mbwuru nga a mutwunu asa mutwunu a nde mu Mfumu.»
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.