1 Coríntios 16
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu mi mitala bikaba mu nkooro a baara ba Nzaami baba ku Yerusaleme, behe si ligyighili bwunu a bu aantumu me mabwunu ma Nzaami ma mali mu etsulu e nsie kii a Ngalati.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Nyaã ti mu nswe etsughu kii limiŋi, nswe mbwuru mu be akatwulu nzi mu libee, bwunu a bu oli libagha li nde, mpaala banyaã okebe matala ma aangya me, mu otolo nzi.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ŋa akala aangya me, me sa ngweghe baara ba liisuolo be ya mikaana mpaala babiri bikaba bi be ku Yerusaleme.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Kala ti bubwe me ngye ya bo, bo sa bagye nzili mõ ya me.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ŋa akala aanduru me mu etsulu e nsie kii Masedwane, me sa ngyamono be, mu kuulu me mu Masedwane aanduru.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Okughu okala ti me sa nduhu mana bitsughu kundaa be, ya oluhu ndo yi a mpie yi alagha kundaa be, mpaala be ligwa me libaha li likughu mu onama midzye mi me.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Mu sa li, me ka ndzyi omono be ŋa aanduru me o, ya me nsi emiini ti me sa nduhu mana bitsughu ya be, kala ti Mfumu gwi muswa.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Lo me sa nkala ku Efedze tee mu kyiri kii Pantekote,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 mu kuulu, nzili yili bwaha mu otsala Nsia yi Mbwe, ya mitaara mi me mili milagha.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Kala ti Timote yato, lisa kuulu ti nde anyaã okala a nzalamweẽ kundaa be, mu kuulu nde li mu okasala esala e Mfumu ti anga me.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Mu obo, mbwuru anyaã otsaala nde. Ligwa nde bilogho bi aakala nde nzala a bye mpaala adzye ku obwe tee kundaa me, mu kuulu bihi ya bandughu mu kana lili mu okakebe nde.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Lo mu mi mitala ndughu a bihi mu kana Apolose, me aangwi nde mpama yi alagha mpaala nde ayamono be ya bandughu mu kana, lo nde ka aakadzyi ogya kundaa be mu matala ma o. Nde sa agya mu matala ma akala aabagha nde mpeene.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Likahala mihi, ligyighili otemene mu kana, lilaha ebaghala, likala a makpa.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Liikagyighili mandagha mwohono mu dzyi!
14 Façam tudo com amor.
15 Bandughu ba me mu kana, me firinduomo be ndagha yi: Be lisoolo ti baara ba dzumu li Esetefanase bali ekaba kii nsomo mu ogyiŋi mayele mu etsulu e nsie kii Akayi, ya bo baagwi manyuru ma bo mu osalala baara ba Nzaami.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Behe si, liikakihi litumu li baara baba obo, ya lili baara bwohono ba baakasala emõ ya babo.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Me ndi a esee ki elagha mu omono Esetefanase, ya Forotunatuse bo ya Akayikose. Bo baakiri ŋa ebini kiili be ŋa bele a me,
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 mu kuulu bo baabuoho mukolo a me ya wu a ndaa be. Mu obo, liikagwa baara baa obo masyighi.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Mabwunu ma Nzaami mama mu etsulu e nsie kii Adzi magwi be mamboro. Akila ya Pirisika ya libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo bagwi be mamboro ma malagha mu Mfumu.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Bandughu mu kana bwohono bagwi be mamboro. Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Me Poole, me ngwi be mamboro mu bisono bi nsono me mu kwogho e meme.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Kala ti mbwuru ka li ndughu a Mfumu o, lo babiili nde epwolo! «Marana ta!»
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nyaã ti bwehe bu Mfumu Yiisu bukala ya be bwohono!
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Me aakandzyi be bwohono mu Kriste Yiisu.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.