1 Coríntios 16

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu mi mitala bikaba mu nkooro a baara ba Nzaami baba ku Yerusaleme, behe si ligyighili bwunu a bu aantumu me mabwunu ma Nzaami ma mali mu etsulu e nsie kii a Ngalati.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nyaã ti mu nswe etsughu kii limiŋi, nswe mbwuru mu be akatwulu nzi mu libee, bwunu a bu oli libagha li nde, mpaala banyaã okebe matala ma aangya me, mu otolo nzi.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ŋa akala aangya me, me sa ngweghe baara ba liisuolo be ya mikaana mpaala babiri bikaba bi be ku Yerusaleme.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Kala ti bubwe me ngye ya bo, bo sa bagye nzili mõ ya me.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ŋa akala aanduru me mu etsulu e nsie kii Masedwane, me sa ngyamono be, mu kuulu me mu Masedwane aanduru.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Okughu okala ti me sa nduhu mana bitsughu kundaa be, ya oluhu ndo yi a mpie yi alagha kundaa be, mpaala be ligwa me libaha li likughu mu onama midzye mi me.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mu sa li, me ka ndzyi omono be ŋa aanduru me o, ya me nsi emiini ti me sa nduhu mana bitsughu ya be, kala ti Mfumu gwi muswa.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Lo me sa nkala ku Efedze tee mu kyiri kii Pantekote,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 mu kuulu, nzili yili bwaha mu otsala Nsia yi Mbwe, ya mitaara mi me mili milagha.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kala ti Timote yato, lisa kuulu ti nde anyaã okala a nzalamweẽ kundaa be, mu kuulu nde li mu okasala esala e Mfumu ti anga me.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mu obo, mbwuru anyaã otsaala nde. Ligwa nde bilogho bi aakala nde nzala a bye mpaala adzye ku obwe tee kundaa me, mu kuulu bihi ya bandughu mu kana lili mu okakebe nde.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Lo mu mi mitala ndughu a bihi mu kana Apolose, me aangwi nde mpama yi alagha mpaala nde ayamono be ya bandughu mu kana, lo nde ka aakadzyi ogya kundaa be mu matala ma o. Nde sa agya mu matala ma akala aabagha nde mpeene.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Likahala mihi, ligyighili otemene mu kana, lilaha ebaghala, likala a makpa.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Liikagyighili mandagha mwohono mu dzyi!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Bandughu ba me mu kana, me firinduomo be ndagha yi: Be lisoolo ti baara ba dzumu li Esetefanase bali ekaba kii nsomo mu ogyiŋi mayele mu etsulu e nsie kii Akayi, ya bo baagwi manyuru ma bo mu osalala baara ba Nzaami.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Behe si, liikakihi litumu li baara baba obo, ya lili baara bwohono ba baakasala emõ ya babo.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Me ndi a esee ki elagha mu omono Esetefanase, ya Forotunatuse bo ya Akayikose. Bo baakiri ŋa ebini kiili be ŋa bele a me,
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 mu kuulu bo baabuoho mukolo a me ya wu a ndaa be. Mu obo, liikagwa baara baa obo masyighi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mabwunu ma Nzaami mama mu etsulu e nsie kii Adzi magwi be mamboro. Akila ya Pirisika ya libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo bagwi be mamboro ma malagha mu Mfumu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Bandughu mu kana bwohono bagwi be mamboro. Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Me Poole, me ngwi be mamboro mu bisono bi nsono me mu kwogho e meme.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Kala ti mbwuru ka li ndughu a Mfumu o, lo babiili nde epwolo! «Marana ta!»
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Nyaã ti bwehe bu Mfumu Yiisu bukala ya be bwohono!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Me aakandzyi be bwohono mu Kriste Yiisu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.