1 Coríntios 16
tyx (TYX) vs NAA
1 Mu mi mitala bikaba mu nkooro a baara ba Nzaami baba ku Yerusaleme, behe si ligyighili bwunu a bu aantumu me mabwunu ma Nzaami ma mali mu etsulu e nsie kii a Ngalati.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nyaã ti mu nswe etsughu kii limiŋi, nswe mbwuru mu be akatwulu nzi mu libee, bwunu a bu oli libagha li nde, mpaala banyaã okebe matala ma aangya me, mu otolo nzi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ŋa akala aangya me, me sa ngweghe baara ba liisuolo be ya mikaana mpaala babiri bikaba bi be ku Yerusaleme.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Kala ti bubwe me ngye ya bo, bo sa bagye nzili mõ ya me.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ŋa akala aanduru me mu etsulu e nsie kii Masedwane, me sa ngyamono be, mu kuulu me mu Masedwane aanduru.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Okughu okala ti me sa nduhu mana bitsughu kundaa be, ya oluhu ndo yi a mpie yi alagha kundaa be, mpaala be ligwa me libaha li likughu mu onama midzye mi me.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mu sa li, me ka ndzyi omono be ŋa aanduru me o, ya me nsi emiini ti me sa nduhu mana bitsughu ya be, kala ti Mfumu gwi muswa.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Lo me sa nkala ku Efedze tee mu kyiri kii Pantekote,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 mu kuulu, nzili yili bwaha mu otsala Nsia yi Mbwe, ya mitaara mi me mili milagha.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Kala ti Timote yato, lisa kuulu ti nde anyaã okala a nzalamweẽ kundaa be, mu kuulu nde li mu okasala esala e Mfumu ti anga me.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Mu obo, mbwuru anyaã otsaala nde. Ligwa nde bilogho bi aakala nde nzala a bye mpaala adzye ku obwe tee kundaa me, mu kuulu bihi ya bandughu mu kana lili mu okakebe nde.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Lo mu mi mitala ndughu a bihi mu kana Apolose, me aangwi nde mpama yi alagha mpaala nde ayamono be ya bandughu mu kana, lo nde ka aakadzyi ogya kundaa be mu matala ma o. Nde sa agya mu matala ma akala aabagha nde mpeene.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Likahala mihi, ligyighili otemene mu kana, lilaha ebaghala, likala a makpa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Liikagyighili mandagha mwohono mu dzyi!
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Bandughu ba me mu kana, me firinduomo be ndagha yi: Be lisoolo ti baara ba dzumu li Esetefanase bali ekaba kii nsomo mu ogyiŋi mayele mu etsulu e nsie kii Akayi, ya bo baagwi manyuru ma bo mu osalala baara ba Nzaami.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Behe si, liikakihi litumu li baara baba obo, ya lili baara bwohono ba baakasala emõ ya babo.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Me ndi a esee ki elagha mu omono Esetefanase, ya Forotunatuse bo ya Akayikose. Bo baakiri ŋa ebini kiili be ŋa bele a me,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 mu kuulu bo baabuoho mukolo a me ya wu a ndaa be. Mu obo, liikagwa baara baa obo masyighi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Mabwunu ma Nzaami mama mu etsulu e nsie kii Adzi magwi be mamboro. Akila ya Pirisika ya libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo bagwi be mamboro ma malagha mu Mfumu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bandughu mu kana bwohono bagwi be mamboro. Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Me Poole, me ngwi be mamboro mu bisono bi nsono me mu kwogho e meme.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Kala ti mbwuru ka li ndughu a Mfumu o, lo babiili nde epwolo! «Marana ta!»
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nyaã ti bwehe bu Mfumu Yiisu bukala ya be bwohono!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Me aakandzyi be bwohono mu Kriste Yiisu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.