1 Coríntios 16
tyx (TYX) vs BKJ
1 Mu mi mitala bikaba mu nkooro a baara ba Nzaami baba ku Yerusaleme, behe si ligyighili bwunu a bu aantumu me mabwunu ma Nzaami ma mali mu etsulu e nsie kii a Ngalati.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nyaã ti mu nswe etsughu kii limiŋi, nswe mbwuru mu be akatwulu nzi mu libee, bwunu a bu oli libagha li nde, mpaala banyaã okebe matala ma aangya me, mu otolo nzi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ŋa akala aangya me, me sa ngweghe baara ba liisuolo be ya mikaana mpaala babiri bikaba bi be ku Yerusaleme.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Kala ti bubwe me ngye ya bo, bo sa bagye nzili mõ ya me.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ŋa akala aanduru me mu etsulu e nsie kii Masedwane, me sa ngyamono be, mu kuulu me mu Masedwane aanduru.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Okughu okala ti me sa nduhu mana bitsughu kundaa be, ya oluhu ndo yi a mpie yi alagha kundaa be, mpaala be ligwa me libaha li likughu mu onama midzye mi me.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mu sa li, me ka ndzyi omono be ŋa aanduru me o, ya me nsi emiini ti me sa nduhu mana bitsughu ya be, kala ti Mfumu gwi muswa.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Lo me sa nkala ku Efedze tee mu kyiri kii Pantekote,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 mu kuulu, nzili yili bwaha mu otsala Nsia yi Mbwe, ya mitaara mi me mili milagha.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Kala ti Timote yato, lisa kuulu ti nde anyaã okala a nzalamweẽ kundaa be, mu kuulu nde li mu okasala esala e Mfumu ti anga me.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mu obo, mbwuru anyaã otsaala nde. Ligwa nde bilogho bi aakala nde nzala a bye mpaala adzye ku obwe tee kundaa me, mu kuulu bihi ya bandughu mu kana lili mu okakebe nde.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Lo mu mi mitala ndughu a bihi mu kana Apolose, me aangwi nde mpama yi alagha mpaala nde ayamono be ya bandughu mu kana, lo nde ka aakadzyi ogya kundaa be mu matala ma o. Nde sa agya mu matala ma akala aabagha nde mpeene.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Likahala mihi, ligyighili otemene mu kana, lilaha ebaghala, likala a makpa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Liikagyighili mandagha mwohono mu dzyi!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Bandughu ba me mu kana, me firinduomo be ndagha yi: Be lisoolo ti baara ba dzumu li Esetefanase bali ekaba kii nsomo mu ogyiŋi mayele mu etsulu e nsie kii Akayi, ya bo baagwi manyuru ma bo mu osalala baara ba Nzaami.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Behe si, liikakihi litumu li baara baba obo, ya lili baara bwohono ba baakasala emõ ya babo.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Me ndi a esee ki elagha mu omono Esetefanase, ya Forotunatuse bo ya Akayikose. Bo baakiri ŋa ebini kiili be ŋa bele a me,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 mu kuulu bo baabuoho mukolo a me ya wu a ndaa be. Mu obo, liikagwa baara baa obo masyighi.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mabwunu ma Nzaami mama mu etsulu e nsie kii Adzi magwi be mamboro. Akila ya Pirisika ya libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo bagwi be mamboro ma malagha mu Mfumu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Bandughu mu kana bwohono bagwi be mamboro. Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Me Poole, me ngwi be mamboro mu bisono bi nsono me mu kwogho e meme.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Kala ti mbwuru ka li ndughu a Mfumu o, lo babiili nde epwolo! «Marana ta!»
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nyaã ti bwehe bu Mfumu Yiisu bukala ya be bwohono!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Me aakandzyi be bwohono mu Kriste Yiisu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.