1 Coríntios 14
tyx (TYX) vs VC
1 Liikasagha dzyi, liikakala a nzala a bikaba bibi mufulu, emvulu-ngughu obighili.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mu kuulu munde wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, nde ka aakabili kundaa baara o, lo kundaa Nzaami, mu kuulu mbwuru si mumõ ka aakabaghala nde o. Ya mu Mufulu nde aakalyele mandagha mama ensweghe.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Lo munde wu aakabili ti anga mubighili, nde kundaa baara aakabili. Nde aakakwuhu kana li bo, nde aakagwa bo mpama, nde aakabuono bo.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Mbwuru wu aakabili mu mandiŋi aakakwuhu kana li ndeme, lo wu aakabighili aakakwuhu kana li libwunu li Nzaami.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Me ndzyi ti be bwohono likabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, lo me mvulu odzyi ti be bwohono likabighili. Mbwuru wu aakabighili li a mupfunu wu alagha, nde bvulu mbwuru wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ka yini a mu matala ma aakabaala nde mandagha ma aalyele nde mu otwu libwunu li Nzaami.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Bandughu ba me mu kana, mu matala ma limatsimi ati, nki ndaana be liibagha mu me kala ti me ngyi kundaa be ya me mbwi okabili ya be mu mandiŋi maala baara ka basoolo o ŋa ebini kii ogya a be ndagha yi a osuo be mandagha mama ensweghe ma oosuo me Nzaami, mandagha mama ligyahaba, mandagha mama ngu libighili, mandagha mama oluo?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kala ti bilue bibi makini bi biikapaha likyi, ewebe-a-webe bwunu we nguomo, ka bipaha likyi lili lisobo o, bunu-abo baasoolo ti likyi li, lili ewebe-a-webe bwunu we lili nguomo?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ya kala ti mvulu-a-mvulu yipaha likyi li oogwene obaghala baara, nande aakala mukughu mu odzwana mvulu?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Bumõ si kundaa be, kala ti ndiŋi a be ka yilyele ndagha yi oobaghala baara o, bunu baasoolo mandagha ma bali mu okalyele? Lo be lili mu okabili kuu bwunu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ngu okala ti mandiŋi ŋa yulu a nsie mali mama mawa-mawa, ka oli a ndiŋi yi gwene a mambaala o.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mu obo, kala ti me ka nsoolo mambaala ma ndiŋi a mbwuru o, lo me ndi munzyi kundaa nde, ya nde wu li mu okabili li munzyi kundaa me.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Bwunu obo si, mu kuulu be lili mu okasagha bikaba bibi Mufulu, libvulu okasagha bikaba bi biitwu libwunu li Nzaami.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Me mu obo, Nyaã ti munde wu aabili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, asamana mpaala abagha bu aabaala.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Mu kuulu, kala ti me nsamana mu ndiŋi yiili baara ka basoolo yo o, mufulu a me li mu okasamana, lo mayele ma me ka mali mu okasala o.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mu obo, emakye me aansa? Me sa nsamana mu Mufulu, lo me sa nsamana si mu mayele. Me sa ngyimi mu Mufulu, lo me sa ngyimi si mu mayele.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mu kuulu, kala ti yini a mu Mufulu we li mu okatuono Nzaami, bunu-abo mbwuru wu li mu okagyughu we akughu olyele «Aamene» mu lisamana li we lili obvurulu matuono, bu agwene osoolo mi li mu okalyele we?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ngu okala ti we li mu okabvurulu matuono ku obwe, lo lisamana lilo ka lili mu okakwuhu kana li wu muke o.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Me aakamvurulu matuono kundaa Nzaami mu kuulu me mvulu be bwohono mu obili mandiŋi maala baara ka basoolo o,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 lo munsa libwunu li Nzaami, me mvulu odzyi olyele mandagha mataana mu mayele ma me, mpaala me nduo babake, ŋa ebini kii olyele mandagha mapfwunu-kwumu (10 000) mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Bandughu ba me mu kana, ka likatsimi ti anga baana basala o. Mu mi mitala bubi, likala baana ba basala, lo mu bitsimi, likala bakwuru.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mu Mikyene básono ti:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Me mu obo, mandiŋi mali elyimi kundaa ba bagwene a kana, lo ka kundaa ba banga a kana o. Lo mandagha mama libighi mali elyimi kundaa ba bali a kana, lo ka kundaa ba bagwene a kana o.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Limatsimi ati, kala ti Libwunu li Nzaami lwohono libvuŋunu ya baara bwohono, babwi obili mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ti baara baba bwunu bagyi, bwunu we ba bagwene a kana, bo ka batsimi o ti be lala liibyele?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Lo kala ti baara bwohono bali mu okabighili, mbwuru wu gwene a kana bwunu we wu a bwunu wu aayasomo, mu nkooro a mi ali mu okagyughu nde, nde sa akihi masumu ma nde ya sa amono ti baara bwohono nde bali mu okalamana.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mansweghe ma mukolo a nde sa mamoŋono. Mu obo, nde bu abwi mamfumunu edzili mu nsie, nde sa asamana Nzaami ya nde sa alyele ti: «Ngaŋma, Nzaami li ŋa kara li be!»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mu obo, bandughu ba me mu kana, emakye lifaana osa? Ŋa liikabvuŋunu be, mbwuru mutsyini mu be kughu ogyimi ekwumu, wu muke kughu oluo, mbwuru wunu kughu olyele mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, mbwuru wunu kughu obili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, bwunu we obaala mandiŋi. Nyaã ti mandagha mwohono makala ma maakwuhu kana li baara bwohono.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kala ti baara badzyi obili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, nyaã baara buolo bwunu we batere babili, mumõ ŋa mbihi a wu muke, ya okala si a mbwuru wu abaala.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kala ti ka oli a mbwuru wu aabaala o, nyaã baara bakala pii munsa libwunu li Nzaami, nswe mbwuru abili mu ndeme ya kundaa Nzaami.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mu mi mitala mibighili, nyaã baara buolo bwunu we batere babili ya babake bakeene mandagha ma baalyele bo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kala ti mbwuru mukimi ŋa kara li libwunu li Nzaami li a yi aalyele mu mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, nyaã mbwuru wu a nsomo akala pii.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mu kuulu, be bwohono likughu obighili, lo mumõ mumõ, mpaala baara bwohono babagha mayele ya babagha mpama.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mifulu mi mibighili miikagyughu mibighili.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Mu kuulu Nzaami ka li Nzaami wu masa-sa o, lo nde li Nzaami wu edzuunu.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 nyaã bakaha bakala pii munsa Mabwunu ma Nzaami, mu kuulu bo ka bali a muswa mu obili omo o. Nyaã bo bakala kunsa litumu, bwunu a bu ookalyele si Mikyene.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kala ti bo bali a mandagha ma badzyi ogyighi, nyaã bo bafwulu balumu ba bo ku nzo. Mu kuulu ka oli bubwe o ti mukaha abili munsa Libwunu li Nzaami.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Bunu, Ndagha a Nzaami kundaa be yífi? Bwunu we, yini a kundaa be yo yíto?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kala ti mbwuru tsimi ti nde li mubighili bwunu we li mbwuru wu mufulu, nyaã nde abaghala mu mandagha ma nsono me be ti mo mali litumu li Mfumu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kala ti mbwuru ka soolo mo o, lo ndehe si ka basoolo nde o.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, liikasagha ekaba kii obighili ya ka likakahaba baara mu okabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Lo mandagha mwohono mafaana okaluru bwunu a bu ofaana ya kunsa bunkere.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.