1 Coríntios 14
tyx (TYX) vs NAA
1 Liikasagha dzyi, liikakala a nzala a bikaba bibi mufulu, emvulu-ngughu obighili.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mu kuulu munde wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, nde ka aakabili kundaa baara o, lo kundaa Nzaami, mu kuulu mbwuru si mumõ ka aakabaghala nde o. Ya mu Mufulu nde aakalyele mandagha mama ensweghe.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Lo munde wu aakabili ti anga mubighili, nde kundaa baara aakabili. Nde aakakwuhu kana li bo, nde aakagwa bo mpama, nde aakabuono bo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mbwuru wu aakabili mu mandiŋi aakakwuhu kana li ndeme, lo wu aakabighili aakakwuhu kana li libwunu li Nzaami.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Me ndzyi ti be bwohono likabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, lo me mvulu odzyi ti be bwohono likabighili. Mbwuru wu aakabighili li a mupfunu wu alagha, nde bvulu mbwuru wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ka yini a mu matala ma aakabaala nde mandagha ma aalyele nde mu otwu libwunu li Nzaami.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bandughu ba me mu kana, mu matala ma limatsimi ati, nki ndaana be liibagha mu me kala ti me ngyi kundaa be ya me mbwi okabili ya be mu mandiŋi maala baara ka basoolo o ŋa ebini kii ogya a be ndagha yi a osuo be mandagha mama ensweghe ma oosuo me Nzaami, mandagha mama ligyahaba, mandagha mama ngu libighili, mandagha mama oluo?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kala ti bilue bibi makini bi biikapaha likyi, ewebe-a-webe bwunu we nguomo, ka bipaha likyi lili lisobo o, bunu-abo baasoolo ti likyi li, lili ewebe-a-webe bwunu we lili nguomo?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ya kala ti mvulu-a-mvulu yipaha likyi li oogwene obaghala baara, nande aakala mukughu mu odzwana mvulu?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bumõ si kundaa be, kala ti ndiŋi a be ka yilyele ndagha yi oobaghala baara o, bunu baasoolo mandagha ma bali mu okalyele? Lo be lili mu okabili kuu bwunu.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ngu okala ti mandiŋi ŋa yulu a nsie mali mama mawa-mawa, ka oli a ndiŋi yi gwene a mambaala o.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Mu obo, kala ti me ka nsoolo mambaala ma ndiŋi a mbwuru o, lo me ndi munzyi kundaa nde, ya nde wu li mu okabili li munzyi kundaa me.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Bwunu obo si, mu kuulu be lili mu okasagha bikaba bibi Mufulu, libvulu okasagha bikaba bi biitwu libwunu li Nzaami.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Me mu obo, Nyaã ti munde wu aabili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, asamana mpaala abagha bu aabaala.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Mu kuulu, kala ti me nsamana mu ndiŋi yiili baara ka basoolo yo o, mufulu a me li mu okasamana, lo mayele ma me ka mali mu okasala o.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mu obo, emakye me aansa? Me sa nsamana mu Mufulu, lo me sa nsamana si mu mayele. Me sa ngyimi mu Mufulu, lo me sa ngyimi si mu mayele.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Mu kuulu, kala ti yini a mu Mufulu we li mu okatuono Nzaami, bunu-abo mbwuru wu li mu okagyughu we akughu olyele «Aamene» mu lisamana li we lili obvurulu matuono, bu agwene osoolo mi li mu okalyele we?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ngu okala ti we li mu okabvurulu matuono ku obwe, lo lisamana lilo ka lili mu okakwuhu kana li wu muke o.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Me aakamvurulu matuono kundaa Nzaami mu kuulu me mvulu be bwohono mu obili mandiŋi maala baara ka basoolo o,
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 lo munsa libwunu li Nzaami, me mvulu odzyi olyele mandagha mataana mu mayele ma me, mpaala me nduo babake, ŋa ebini kii olyele mandagha mapfwunu-kwumu (10 000) mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bandughu ba me mu kana, ka likatsimi ti anga baana basala o. Mu mi mitala bubi, likala baana ba basala, lo mu bitsimi, likala bakwuru.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Mu Mikyene básono ti:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Me mu obo, mandiŋi mali elyimi kundaa ba bagwene a kana, lo ka kundaa ba banga a kana o. Lo mandagha mama libighi mali elyimi kundaa ba bali a kana, lo ka kundaa ba bagwene a kana o.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Limatsimi ati, kala ti Libwunu li Nzaami lwohono libvuŋunu ya baara bwohono, babwi obili mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ti baara baba bwunu bagyi, bwunu we ba bagwene a kana, bo ka batsimi o ti be lala liibyele?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Lo kala ti baara bwohono bali mu okabighili, mbwuru wu gwene a kana bwunu we wu a bwunu wu aayasomo, mu nkooro a mi ali mu okagyughu nde, nde sa akihi masumu ma nde ya sa amono ti baara bwohono nde bali mu okalamana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Mansweghe ma mukolo a nde sa mamoŋono. Mu obo, nde bu abwi mamfumunu edzili mu nsie, nde sa asamana Nzaami ya nde sa alyele ti: «Ngaŋma, Nzaami li ŋa kara li be!»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mu obo, bandughu ba me mu kana, emakye lifaana osa? Ŋa liikabvuŋunu be, mbwuru mutsyini mu be kughu ogyimi ekwumu, wu muke kughu oluo, mbwuru wunu kughu olyele mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, mbwuru wunu kughu obili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, bwunu we obaala mandiŋi. Nyaã ti mandagha mwohono makala ma maakwuhu kana li baara bwohono.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kala ti baara badzyi obili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, nyaã baara buolo bwunu we batere babili, mumõ ŋa mbihi a wu muke, ya okala si a mbwuru wu abaala.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Kala ti ka oli a mbwuru wu aabaala o, nyaã baara bakala pii munsa libwunu li Nzaami, nswe mbwuru abili mu ndeme ya kundaa Nzaami.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mu mi mitala mibighili, nyaã baara buolo bwunu we batere babili ya babake bakeene mandagha ma baalyele bo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kala ti mbwuru mukimi ŋa kara li libwunu li Nzaami li a yi aalyele mu mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, nyaã mbwuru wu a nsomo akala pii.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mu kuulu, be bwohono likughu obighili, lo mumõ mumõ, mpaala baara bwohono babagha mayele ya babagha mpama.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mifulu mi mibighili miikagyughu mibighili.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Mu kuulu Nzaami ka li Nzaami wu masa-sa o, lo nde li Nzaami wu edzuunu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nyaã bakaha bakala pii munsa Mabwunu ma Nzaami, mu kuulu bo ka bali a muswa mu obili omo o. Nyaã bo bakala kunsa litumu, bwunu a bu ookalyele si Mikyene.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kala ti bo bali a mandagha ma badzyi ogyighi, nyaã bo bafwulu balumu ba bo ku nzo. Mu kuulu ka oli bubwe o ti mukaha abili munsa Libwunu li Nzaami.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bunu, Ndagha a Nzaami kundaa be yífi? Bwunu we, yini a kundaa be yo yíto?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Kala ti mbwuru tsimi ti nde li mubighili bwunu we li mbwuru wu mufulu, nyaã nde abaghala mu mandagha ma nsono me be ti mo mali litumu li Mfumu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kala ti mbwuru ka soolo mo o, lo ndehe si ka basoolo nde o.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, liikasagha ekaba kii obighili ya ka likakahaba baara mu okabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Lo mandagha mwohono mafaana okaluru bwunu a bu ofaana ya kunsa bunkere.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.