1 Coríntios 14
tyx (TYX) vs NVI
1 Liikasagha dzyi, liikakala a nzala a bikaba bibi mufulu, emvulu-ngughu obighili.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Mu kuulu munde wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, nde ka aakabili kundaa baara o, lo kundaa Nzaami, mu kuulu mbwuru si mumõ ka aakabaghala nde o. Ya mu Mufulu nde aakalyele mandagha mama ensweghe.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Lo munde wu aakabili ti anga mubighili, nde kundaa baara aakabili. Nde aakakwuhu kana li bo, nde aakagwa bo mpama, nde aakabuono bo.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Mbwuru wu aakabili mu mandiŋi aakakwuhu kana li ndeme, lo wu aakabighili aakakwuhu kana li libwunu li Nzaami.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Me ndzyi ti be bwohono likabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, lo me mvulu odzyi ti be bwohono likabighili. Mbwuru wu aakabighili li a mupfunu wu alagha, nde bvulu mbwuru wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ka yini a mu matala ma aakabaala nde mandagha ma aalyele nde mu otwu libwunu li Nzaami.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Bandughu ba me mu kana, mu matala ma limatsimi ati, nki ndaana be liibagha mu me kala ti me ngyi kundaa be ya me mbwi okabili ya be mu mandiŋi maala baara ka basoolo o ŋa ebini kii ogya a be ndagha yi a osuo be mandagha mama ensweghe ma oosuo me Nzaami, mandagha mama ligyahaba, mandagha mama ngu libighili, mandagha mama oluo?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Kala ti bilue bibi makini bi biikapaha likyi, ewebe-a-webe bwunu we nguomo, ka bipaha likyi lili lisobo o, bunu-abo baasoolo ti likyi li, lili ewebe-a-webe bwunu we lili nguomo?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ya kala ti mvulu-a-mvulu yipaha likyi li oogwene obaghala baara, nande aakala mukughu mu odzwana mvulu?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Bumõ si kundaa be, kala ti ndiŋi a be ka yilyele ndagha yi oobaghala baara o, bunu baasoolo mandagha ma bali mu okalyele? Lo be lili mu okabili kuu bwunu.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ngu okala ti mandiŋi ŋa yulu a nsie mali mama mawa-mawa, ka oli a ndiŋi yi gwene a mambaala o.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Mu obo, kala ti me ka nsoolo mambaala ma ndiŋi a mbwuru o, lo me ndi munzyi kundaa nde, ya nde wu li mu okabili li munzyi kundaa me.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Bwunu obo si, mu kuulu be lili mu okasagha bikaba bibi Mufulu, libvulu okasagha bikaba bi biitwu libwunu li Nzaami.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Me mu obo, Nyaã ti munde wu aabili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, asamana mpaala abagha bu aabaala.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mu kuulu, kala ti me nsamana mu ndiŋi yiili baara ka basoolo yo o, mufulu a me li mu okasamana, lo mayele ma me ka mali mu okasala o.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mu obo, emakye me aansa? Me sa nsamana mu Mufulu, lo me sa nsamana si mu mayele. Me sa ngyimi mu Mufulu, lo me sa ngyimi si mu mayele.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mu kuulu, kala ti yini a mu Mufulu we li mu okatuono Nzaami, bunu-abo mbwuru wu li mu okagyughu we akughu olyele «Aamene» mu lisamana li we lili obvurulu matuono, bu agwene osoolo mi li mu okalyele we?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ngu okala ti we li mu okabvurulu matuono ku obwe, lo lisamana lilo ka lili mu okakwuhu kana li wu muke o.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Me aakamvurulu matuono kundaa Nzaami mu kuulu me mvulu be bwohono mu obili mandiŋi maala baara ka basoolo o,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 lo munsa libwunu li Nzaami, me mvulu odzyi olyele mandagha mataana mu mayele ma me, mpaala me nduo babake, ŋa ebini kii olyele mandagha mapfwunu-kwumu (10 000) mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bandughu ba me mu kana, ka likatsimi ti anga baana basala o. Mu mi mitala bubi, likala baana ba basala, lo mu bitsimi, likala bakwuru.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Mu Mikyene básono ti:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Me mu obo, mandiŋi mali elyimi kundaa ba bagwene a kana, lo ka kundaa ba banga a kana o. Lo mandagha mama libighi mali elyimi kundaa ba bali a kana, lo ka kundaa ba bagwene a kana o.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Limatsimi ati, kala ti Libwunu li Nzaami lwohono libvuŋunu ya baara bwohono, babwi obili mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ti baara baba bwunu bagyi, bwunu we ba bagwene a kana, bo ka batsimi o ti be lala liibyele?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Lo kala ti baara bwohono bali mu okabighili, mbwuru wu gwene a kana bwunu we wu a bwunu wu aayasomo, mu nkooro a mi ali mu okagyughu nde, nde sa akihi masumu ma nde ya sa amono ti baara bwohono nde bali mu okalamana.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Mansweghe ma mukolo a nde sa mamoŋono. Mu obo, nde bu abwi mamfumunu edzili mu nsie, nde sa asamana Nzaami ya nde sa alyele ti: «Ngaŋma, Nzaami li ŋa kara li be!»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Mu obo, bandughu ba me mu kana, emakye lifaana osa? Ŋa liikabvuŋunu be, mbwuru mutsyini mu be kughu ogyimi ekwumu, wu muke kughu oluo, mbwuru wunu kughu olyele mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, mbwuru wunu kughu obili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, bwunu we obaala mandiŋi. Nyaã ti mandagha mwohono makala ma maakwuhu kana li baara bwohono.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kala ti baara badzyi obili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, nyaã baara buolo bwunu we batere babili, mumõ ŋa mbihi a wu muke, ya okala si a mbwuru wu abaala.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Kala ti ka oli a mbwuru wu aabaala o, nyaã baara bakala pii munsa libwunu li Nzaami, nswe mbwuru abili mu ndeme ya kundaa Nzaami.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mu mi mitala mibighili, nyaã baara buolo bwunu we batere babili ya babake bakeene mandagha ma baalyele bo.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Kala ti mbwuru mukimi ŋa kara li libwunu li Nzaami li a yi aalyele mu mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, nyaã mbwuru wu a nsomo akala pii.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mu kuulu, be bwohono likughu obighili, lo mumõ mumõ, mpaala baara bwohono babagha mayele ya babagha mpama.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mifulu mi mibighili miikagyughu mibighili.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mu kuulu Nzaami ka li Nzaami wu masa-sa o, lo nde li Nzaami wu edzuunu.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 nyaã bakaha bakala pii munsa Mabwunu ma Nzaami, mu kuulu bo ka bali a muswa mu obili omo o. Nyaã bo bakala kunsa litumu, bwunu a bu ookalyele si Mikyene.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Kala ti bo bali a mandagha ma badzyi ogyighi, nyaã bo bafwulu balumu ba bo ku nzo. Mu kuulu ka oli bubwe o ti mukaha abili munsa Libwunu li Nzaami.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Bunu, Ndagha a Nzaami kundaa be yífi? Bwunu we, yini a kundaa be yo yíto?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Kala ti mbwuru tsimi ti nde li mubighili bwunu we li mbwuru wu mufulu, nyaã nde abaghala mu mandagha ma nsono me be ti mo mali litumu li Mfumu.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kala ti mbwuru ka soolo mo o, lo ndehe si ka basoolo nde o.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, liikasagha ekaba kii obighili ya ka likakahaba baara mu okabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Lo mandagha mwohono mafaana okaluru bwunu a bu ofaana ya kunsa bunkere.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.