1 Coríntios 14

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Liikasagha dzyi, liikakala a nzala a bikaba bibi mufulu, emvulu-ngughu obighili.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mu kuulu munde wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, nde ka aakabili kundaa baara o, lo kundaa Nzaami, mu kuulu mbwuru si mumõ ka aakabaghala nde o. Ya mu Mufulu nde aakalyele mandagha mama ensweghe.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Lo munde wu aakabili ti anga mubighili, nde kundaa baara aakabili. Nde aakakwuhu kana li bo, nde aakagwa bo mpama, nde aakabuono bo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mbwuru wu aakabili mu mandiŋi aakakwuhu kana li ndeme, lo wu aakabighili aakakwuhu kana li libwunu li Nzaami.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Me ndzyi ti be bwohono likabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, lo me mvulu odzyi ti be bwohono likabighili. Mbwuru wu aakabighili li a mupfunu wu alagha, nde bvulu mbwuru wu aakabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ka yini a mu matala ma aakabaala nde mandagha ma aalyele nde mu otwu libwunu li Nzaami.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Bandughu ba me mu kana, mu matala ma limatsimi ati, nki ndaana be liibagha mu me kala ti me ngyi kundaa be ya me mbwi okabili ya be mu mandiŋi maala baara ka basoolo o ŋa ebini kii ogya a be ndagha yi a osuo be mandagha mama ensweghe ma oosuo me Nzaami, mandagha mama ligyahaba, mandagha mama ngu libighili, mandagha mama oluo?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kala ti bilue bibi makini bi biikapaha likyi, ewebe-a-webe bwunu we nguomo, ka bipaha likyi lili lisobo o, bunu-abo baasoolo ti likyi li, lili ewebe-a-webe bwunu we lili nguomo?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ya kala ti mvulu-a-mvulu yipaha likyi li oogwene obaghala baara, nande aakala mukughu mu odzwana mvulu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bumõ si kundaa be, kala ti ndiŋi a be ka yilyele ndagha yi oobaghala baara o, bunu baasoolo mandagha ma bali mu okalyele? Lo be lili mu okabili kuu bwunu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ngu okala ti mandiŋi ŋa yulu a nsie mali mama mawa-mawa, ka oli a ndiŋi yi gwene a mambaala o.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Mu obo, kala ti me ka nsoolo mambaala ma ndiŋi a mbwuru o, lo me ndi munzyi kundaa nde, ya nde wu li mu okabili li munzyi kundaa me.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Bwunu obo si, mu kuulu be lili mu okasagha bikaba bibi Mufulu, libvulu okasagha bikaba bi biitwu libwunu li Nzaami.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Me mu obo, Nyaã ti munde wu aabili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, asamana mpaala abagha bu aabaala.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mu kuulu, kala ti me nsamana mu ndiŋi yiili baara ka basoolo yo o, mufulu a me li mu okasamana, lo mayele ma me ka mali mu okasala o.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Mu obo, emakye me aansa? Me sa nsamana mu Mufulu, lo me sa nsamana si mu mayele. Me sa ngyimi mu Mufulu, lo me sa ngyimi si mu mayele.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mu kuulu, kala ti yini a mu Mufulu we li mu okatuono Nzaami, bunu-abo mbwuru wu li mu okagyughu we akughu olyele «Aamene» mu lisamana li we lili obvurulu matuono, bu agwene osoolo mi li mu okalyele we?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ngu okala ti we li mu okabvurulu matuono ku obwe, lo lisamana lilo ka lili mu okakwuhu kana li wu muke o.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Me aakamvurulu matuono kundaa Nzaami mu kuulu me mvulu be bwohono mu obili mandiŋi maala baara ka basoolo o,
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 lo munsa libwunu li Nzaami, me mvulu odzyi olyele mandagha mataana mu mayele ma me, mpaala me nduo babake, ŋa ebini kii olyele mandagha mapfwunu-kwumu (10 000) mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Bandughu ba me mu kana, ka likatsimi ti anga baana basala o. Mu mi mitala bubi, likala baana ba basala, lo mu bitsimi, likala bakwuru.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Mu Mikyene básono ti:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Me mu obo, mandiŋi mali elyimi kundaa ba bagwene a kana, lo ka kundaa ba banga a kana o. Lo mandagha mama libighi mali elyimi kundaa ba bali a kana, lo ka kundaa ba bagwene a kana o.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Limatsimi ati, kala ti Libwunu li Nzaami lwohono libvuŋunu ya baara bwohono, babwi obili mandiŋi maala baara ka basoolo o, kala ti baara baba bwunu bagyi, bwunu we ba bagwene a kana, bo ka batsimi o ti be lala liibyele?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Lo kala ti baara bwohono bali mu okabighili, mbwuru wu gwene a kana bwunu we wu a bwunu wu aayasomo, mu nkooro a mi ali mu okagyughu nde, nde sa akihi masumu ma nde ya sa amono ti baara bwohono nde bali mu okalamana.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mansweghe ma mukolo a nde sa mamoŋono. Mu obo, nde bu abwi mamfumunu edzili mu nsie, nde sa asamana Nzaami ya nde sa alyele ti: «Ngaŋma, Nzaami li ŋa kara li be!»
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mu obo, bandughu ba me mu kana, emakye lifaana osa? Ŋa liikabvuŋunu be, mbwuru mutsyini mu be kughu ogyimi ekwumu, wu muke kughu oluo, mbwuru wunu kughu olyele mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, mbwuru wunu kughu obili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o, bwunu we obaala mandiŋi. Nyaã ti mandagha mwohono makala ma maakwuhu kana li baara bwohono.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kala ti baara badzyi obili mu ndiŋi yiili baara ka basoolo o, nyaã baara buolo bwunu we batere babili, mumõ ŋa mbihi a wu muke, ya okala si a mbwuru wu abaala.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Kala ti ka oli a mbwuru wu aabaala o, nyaã baara bakala pii munsa libwunu li Nzaami, nswe mbwuru abili mu ndeme ya kundaa Nzaami.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Mu mi mitala mibighili, nyaã baara buolo bwunu we batere babili ya babake bakeene mandagha ma baalyele bo.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Kala ti mbwuru mukimi ŋa kara li libwunu li Nzaami li a yi aalyele mu mandagha mama ensweghe ma oosuo nde Nzaami, nyaã mbwuru wu a nsomo akala pii.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mu kuulu, be bwohono likughu obighili, lo mumõ mumõ, mpaala baara bwohono babagha mayele ya babagha mpama.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mifulu mi mibighili miikagyughu mibighili.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Mu kuulu Nzaami ka li Nzaami wu masa-sa o, lo nde li Nzaami wu edzuunu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nyaã bakaha bakala pii munsa Mabwunu ma Nzaami, mu kuulu bo ka bali a muswa mu obili omo o. Nyaã bo bakala kunsa litumu, bwunu a bu ookalyele si Mikyene.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kala ti bo bali a mandagha ma badzyi ogyighi, nyaã bo bafwulu balumu ba bo ku nzo. Mu kuulu ka oli bubwe o ti mukaha abili munsa Libwunu li Nzaami.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Bunu, Ndagha a Nzaami kundaa be yífi? Bwunu we, yini a kundaa be yo yíto?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kala ti mbwuru tsimi ti nde li mubighili bwunu we li mbwuru wu mufulu, nyaã nde abaghala mu mandagha ma nsono me be ti mo mali litumu li Mfumu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kala ti mbwuru ka soolo mo o, lo ndehe si ka basoolo nde o.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, liikasagha ekaba kii obighili ya ka likakahaba baara mu okabili mu mandiŋi maala baara ka basoolo o.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Lo mandagha mwohono mafaana okaluru bwunu a bu ofaana ya kunsa bunkere.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.