1 Coríntios 13
tyx (TYX) vs ARA
1 Ngu okala ti me mbili mandiŋi ma baara ya mama bangye-yulu, kala ti me ka ndi a dzyi o, me ndi esyeẽ kii mu boronze ki eli mu okabili bwunu we nguŋu yi aakasa nkele yi alagha.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Ngu okala ti me ndi a ekaba kii obighili, ligyahaba li mandagha mwohono mama ensweghe ya osoolo kwohono, ngu okala ti me ndi a kana li liikasobo minguo bibini, kala ti me ka ndi a dzyi o, lo me ka ndi a mupfunu o.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Ngu okala ti me nkaba busini bu me bwohono kundaa bawele, ngu okala ti me ngwi nyuru a me mpaala batsughu yo ku mbaa, kala ti me ka ndi a dzyi o, mandagha mamo ka mali a mupfunu mu me o.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Dzyi liikakuru mukolo mu okebe, dzyi liikasa bubwe, lo ka lili a musogho o. Dzyi ka lili a mubili a nyuru o, lo ka lili a nzala a nsia o.
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 Dzyi ka liikagyighili ndagha yi budzwa o, lo ka liikasagha ndaana yi a ndaa ndeme o, lo ka liikabagha nkehe o, lo ka liikalibili mweẽ mu bubi o.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Dzyi ka liikamono esee mu ogwene a bunsumu o, lo dzyi liikamono esee mu engaŋma.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Dzyi liikasa mandagha mwohono kolokolo, lo liikasa kana mu mandagha mwohono, lo liikasa emiini mu mandagha mwohono, lo liikakuru mukolo mu mandagha mwohono.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Dzyi ka liikafa o. Mandagha mama libighi? Mo sa mafa. Obili mu mandiŋi? Sa ofa. Ligyahaba? Sa lifa.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Mu kuulu yini a ndaama a mandagha bihi-a-be ligyahaba, ya yini a ndaama bihi-a-be liikalyele mu libighi.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Lo mu matala ma oogya mandagha mama mukughu, mandagha mama ndaama sa madzimini.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Ŋa ándi me muke-muke, me áakambili ti anga muke-muke, me áakantsimi ti anga muke-muke, me áandi a mayele ti anga mama muke-muke. Me bu nkulu, me aansihi mandagha mwohono mama bike-bike.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Mu matala ma, bihi-a-be lili mu okamono mu etala-tala, nkini ka lili mu ogyighili okamono o, lo etsughu eli ki akala liigyighili omono bihi-a-be. Mu matala ma me nsoolo ndaama a mandagha, lo etsughu eli kiili me sa ngyighili osoolo bwunu a bu bágyighili osoolo me.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Ankoho mu matala ma, mandagha matere ma magwene a masini ngu ma: Kana, emiini ya dzyi. Lo me dzyi li libvulu bunene mu mandagha mansa matere.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.