1 Coríntios 13

tyx (TYX) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ngu okala ti me mbili mandiŋi ma baara ya mama bangye-yulu, kala ti me ka ndi a dzyi o, me ndi esyeẽ kii mu boronze ki eli mu okabili bwunu we nguŋu yi aakasa nkele yi alagha.
1 Ayu i karam boro menau nabotabir sabuw hai turamaim anao, o tounamatar hai tur anao, baise auru yabow en na’at, au tur ao i naniyan en ber terab etefotef na’atube.
2 Ngu okala ti me ndi a ekaba kii obighili, ligyahaba li mandagha mwohono mama ensweghe ya osoolo kwohono, ngu okala ti me ndi a kana li liikasobo minguo bibini, kala ti me ka ndi a dzyi o, lo me ka ndi a mupfunu o.
2 Naatu ayu i God biyanane tur abai ao’orereb, ayu i so’ob wairafu, tur wa’iwa’irih hai kirikirifot etei aso’ob, ayu i baitumatum auru karam oyaw anao na’uy ra’ah nan. Baise auru yabow en na’at, ayu i au yabin en.
3 Ngu okala ti me nkaba busini bu me bwohono kundaa bawele, ngu okala ti me ngwi nyuru a me mpaala batsughu yo ku mbaa, kala ti me ka ndi a dzyi o, mandagha mamo ka mali a mupfunu mu me o.
3 Ayu karam au sawar etei yababan sabuw ana faramih naatu biyau ana kwahir siboromih hina’afun, baise auru yabow en na’at, ana gewasin boro men ta anab.
4 Dzyi liikakuru mukolo mu okebe, dzyi liikasa bubwe, lo ka lili a musogho o. Dzyi ka lili a mubili a nyuru o, lo ka lili a nzala a nsia o.
4 Yabow i yatenuban, yabow i koununub gewasin, yabow i men baibobowenayan, men bai’o’orotoyan, men ora’ara’atayan, men baitengogorayan,
5 Dzyi ka liikagyighili ndagha yi budzwa o, lo ka liikasagha ndaana yi a ndaa ndeme o, lo ka liikabagha nkehe o, lo ka liikalibili mweẽ mu bubi o.
5 yabow i men okwanekwaneyan, yabow men i taiyuwin ana gewasin enunuwetamih, men baiyaso’arayan, sabuw hai kakafih ana bukamaim men ekikirum,
6 Dzyi ka liikamono esee mu ogwene a bunsumu o, lo dzyi liikamono esee mu engaŋma.
6 yabow kakafin isan men ebiyasisir, baise turobe isan i ebiyasisir.
7 Dzyi liikasa mandagha mwohono kolokolo, lo liikasa kana mu mandagha mwohono, lo liikasa emiini mu mandagha mwohono, lo liikakuru mukolo mu mandagha mwohono.
7 Yabow i mar etei etatafafar, mar etei ebitumatum, mar etei nuhifotamaim ema’am, mar etei ebitafofor.
8 Dzyi ka liikafa o. Mandagha mama libighi? Mo sa mafa. Obili mu mandiŋi? Sa ofa. Ligyahaba? Sa lifa.
8 Yabow i ana yomanin en, dinabatur tao’orereb boro nasawar, menat ebotabir tur afa tao etei boro hinanutanub, abisa tasoso’ob etei boro nasisinasair.
9 Mu kuulu yini a ndaama a mandagha bihi-a-be ligyahaba, ya yini a ndaama bihi-a-be liikalyele mu libighi.
9 Anayabin it i turinawat taso’ob, naatu dinabatur tur i turinawat tao’orereb. boro men tutufin tanaorereb nan yomanin tanisawarimih.
10 Lo mu matala ma oogya mandagha mama mukughu, mandagha mama ndaama sa madzimini.
10 Baise koubaitotor ana veya nanan, sawar men koubatotoramaim ti’inu’in boro nasawar.
11 Ŋa ándi me muke-muke, me áakambili ti anga muke-muke, me áakantsimi ti anga muke-muke, me áandi a mayele ti anga mama muke-muke. Me bu nkulu, me aansihi mandagha mwohono mama bike-bike.
11 Kek ana veya, kek hai tur ao, kek hai not anot, kek hai naniyanamaim ama, boun ana abi’orot ana veya, kek ana bowabow etei aihamiy.
12 Mu matala ma, bihi-a-be lili mu okamono mu etala-tala, nkini ka lili mu ogyighili okamono o, lo etsughu eli ki akala liigyighili omono bihi-a-be. Mu matala ma me nsoolo ndaama a mandagha, lo etsughu eli kiili me sa ngyighili osoolo bwunu a bu bágyighili osoolo me.
12 Abisa boun ta’i’itin i men ta’i’inan gewas, anayabin kiyam matan sukwayan na’atube, imih God men tai’itin gewas, baise veya nanan, imaibo yumatan boro tana’itin naatu itabo yumatat na’itin. Naatu sawar tutufin etei boro tanaso’ob nan na’asa’ub, boun i turinawat taso’ob.
13 Ankoho mu matala ma, mandagha matere ma magwene a masini ngu ma: Kana, emiini ya dzyi. Lo me dzyi li libvulu bunene mu mandagha mansa matere.
13 Naatu boun i sawar tounu tema’am, baitumatum, nuhifot, yabow, baise wanawanahimaim yabow i gagamin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.