1 Coríntios 12
tyx (TYX) vs NVT
1 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala bikaba bi mufulu, me ka andzyi o ti be likala kunsa nzi-nzimini.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Be lisoolo ti ŋa líli be ba bagwene a kana, baara bákabiri be kundaa banzaami baba bityeghe ba baagwene okabili nkwono obihi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Ka oli a mbwuru wuulu, bu abili kunsa Mufulu a Ngili kughu olyele ti: «Epwolo kundaa Yiisu!» Ya mbwuru ka akughu olyele o ti: «Yiisu li Mfumu!» Kala ti, ka oli mu Mufulu a Ngili o.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bikaba bili bibi mawa-mawa, lo Mufulu wu aakagwa bye li mumõ,
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 bisala bili bibi mawa-mawa, lo mu osalala Mfumu mumõ,
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 bigyighili bili bibi mawa-mawa, lo me Nzaami wuunu munde aakagyighili bye byehene mu bo bwohono.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kundaa mbwuru mbwuru Mufulu aakamoŋono mu ekaba mu nkooro a bubwe bu baara bwohono.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kundaa mumõ Mufulu ágwi ndagha yi bunsughu, kundaa wu muke ndagha yi ligyahaba, mu Mufulu wuunu munde.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kundaa wunu kana, mu Mufulu wuunu munde, kundaa wu muke bikaba bibi odzuhu mabyele, mu Mufulu wuunu munde.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Kundaa mumõ, ogyighili bimaã, kundaa wu muke obighili, kundaa wu muke ogyighili okehene mifulu, kundaa wunu obili mu mandiŋi mama mawa-mawa, kundaa wu muke obaala mandiŋi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Myehene mimye yini a Mufulu mumõ ya wuunu munde aakabulugyighili, bu agwi kundaa nswe mbwuru ekaba, bwunu a bu adzyi nde.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Nyuru yili nga-mõ lo yo yili a binama bilagha, ya bu oli binama bilagha mu nyuru, binama byehene bibye bili nyuru nga-mõ, bwunu obo si oli mu Kriste.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Mu kuulu bihi bwohono báboghoro bihi munsa Mufulu mumõ mu nyuru nsyini, ba-Dzwife bwunu we ba-Ngereke, bankana bwunu we baara baba bunyanyaã, ya bihi líiŋmi bibi mu Mufulu nga-mumõ munde.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nyuru ka yili a enama yini a emõ o, lo binama bilagha.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kala ti kwulu elyele ndiri: «Buulu me ka ndi kwogho o, me ka ndi mu nyuru o», bunu, kye sa enyaã okala enama e nyuru?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kala ti tswi lilyele ti: «Buulu me ka ndi lihi o, me ka ndi mu nyuru o», bunu lo sa linyaã okala enama e nyuru?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kala ti nyuru yohono yili lihi, bunu yo yiigyughu? Kala ti nyuru yohono yili tswi, bunu baagyughu mpihi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Lo Nzaami átwulu nswe enama mu nyuru, bwunu a bu adzyi nde.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kala ti bye byehene bili enama emõ, nyuru bunu yiikala?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Binama bili bilagha, lo nyuru yini a mõ.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Lihi ka likughu olyele kundaa ekee o ti: «Me ka ndi a nzala a we o», mutswi si ka kughu olyele kundaa myili o ti: «Me ka ndi a nzala a be o.»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ngu okala binama bi nyuru bi biikamoŋono bi bigwene a mpini, bili a mupfunu.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Bibye bi liikamono ti ka bili bibi budziri o, me bibye bihi liibvulu okagwa budziri. Bibye bi biikamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, me bibye liibvulu okafughu.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Bibye bi biigwene okamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, ka bili a nzala a budziri o. Lo Nzaami ágyighili nyuru mu eteese kii ogwa budziri bu bubvulu kundaa bi bigwene a budziri,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 mpaala onyaã okala a munkabala munsa nyuru, lo mu kuulu binama bi nyuru bikabaha bibike bye a bye.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kala ti enama etsyini eli mu omono mpara, binama byehene biikakaba mpara a nde, kala ti enama etsyini ebagha nsia, binama byehene bikakaba esee e nde.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Be lili nyuru a Kriste, ya nswe mbwuru li enama e nyuru oyo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Mu Emvuŋunu e Nzaami, Nzaami átwulu nsomo-a-nsomo bantumu, ŋa ebini kii byele mibighili, ŋa ebini kii bitere baluo, ŋa mbihi banga-a-bimaã, ba baakadzuhu mabyele, ba baakabaha baara, mimbiri, ya ekaba kii obili mandiŋi mama mawa-mawa.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bunu, bo bwohono bali bantumu? Bunu, bo bwohono bali mibighili? Bunu, bo bwohono bali baluo? Bunu, bo bwohono baakasa bimaã?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Bunu, bo bwohono bali a ekaba kii odzuhu mabyele? Bunu, bo bwohono baakabili mu mandiŋi mama mawa-mawa? Bunu, bo bwohono baakabaala mandiŋi?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Liikakala a nzala obagha bikaba bi bibvulu bubwe.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.