1 Coríntios 12

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala bikaba bi mufulu, me ka andzyi o ti be likala kunsa nzi-nzimini.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Be lisoolo ti ŋa líli be ba bagwene a kana, baara bákabiri be kundaa banzaami baba bityeghe ba baagwene okabili nkwono obihi.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Ka oli a mbwuru wuulu, bu abili kunsa Mufulu a Ngili kughu olyele ti: «Epwolo kundaa Yiisu!» Ya mbwuru ka akughu olyele o ti: «Yiisu li Mfumu!» Kala ti, ka oli mu Mufulu a Ngili o.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Bikaba bili bibi mawa-mawa, lo Mufulu wu aakagwa bye li mumõ,
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 bisala bili bibi mawa-mawa, lo mu osalala Mfumu mumõ,
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 bigyighili bili bibi mawa-mawa, lo me Nzaami wuunu munde aakagyighili bye byehene mu bo bwohono.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kundaa mbwuru mbwuru Mufulu aakamoŋono mu ekaba mu nkooro a bubwe bu baara bwohono.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Kundaa mumõ Mufulu ágwi ndagha yi bunsughu, kundaa wu muke ndagha yi ligyahaba, mu Mufulu wuunu munde.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kundaa wunu kana, mu Mufulu wuunu munde, kundaa wu muke bikaba bibi odzuhu mabyele, mu Mufulu wuunu munde.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Kundaa mumõ, ogyighili bimaã, kundaa wu muke obighili, kundaa wu muke ogyighili okehene mifulu, kundaa wunu obili mu mandiŋi mama mawa-mawa, kundaa wu muke obaala mandiŋi.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Myehene mimye yini a Mufulu mumõ ya wuunu munde aakabulugyighili, bu agwi kundaa nswe mbwuru ekaba, bwunu a bu adzyi nde.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Nyuru yili nga-mõ lo yo yili a binama bilagha, ya bu oli binama bilagha mu nyuru, binama byehene bibye bili nyuru nga-mõ, bwunu obo si oli mu Kriste.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Mu kuulu bihi bwohono báboghoro bihi munsa Mufulu mumõ mu nyuru nsyini, ba-Dzwife bwunu we ba-Ngereke, bankana bwunu we baara baba bunyanyaã, ya bihi líiŋmi bibi mu Mufulu nga-mumõ munde.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Nyuru ka yili a enama yini a emõ o, lo binama bilagha.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kala ti kwulu elyele ndiri: «Buulu me ka ndi kwogho o, me ka ndi mu nyuru o», bunu, kye sa enyaã okala enama e nyuru?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kala ti tswi lilyele ti: «Buulu me ka ndi lihi o, me ka ndi mu nyuru o», bunu lo sa linyaã okala enama e nyuru?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kala ti nyuru yohono yili lihi, bunu yo yiigyughu? Kala ti nyuru yohono yili tswi, bunu baagyughu mpihi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lo Nzaami átwulu nswe enama mu nyuru, bwunu a bu adzyi nde.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kala ti bye byehene bili enama emõ, nyuru bunu yiikala?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Binama bili bilagha, lo nyuru yini a mõ.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Lihi ka likughu olyele kundaa ekee o ti: «Me ka ndi a nzala a we o», mutswi si ka kughu olyele kundaa myili o ti: «Me ka ndi a nzala a be o.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ngu okala binama bi nyuru bi biikamoŋono bi bigwene a mpini, bili a mupfunu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Bibye bi liikamono ti ka bili bibi budziri o, me bibye bihi liibvulu okagwa budziri. Bibye bi biikamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, me bibye liibvulu okafughu.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Bibye bi biigwene okamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, ka bili a nzala a budziri o. Lo Nzaami ágyighili nyuru mu eteese kii ogwa budziri bu bubvulu kundaa bi bigwene a budziri,
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 mpaala onyaã okala a munkabala munsa nyuru, lo mu kuulu binama bi nyuru bikabaha bibike bye a bye.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Kala ti enama etsyini eli mu omono mpara, binama byehene biikakaba mpara a nde, kala ti enama etsyini ebagha nsia, binama byehene bikakaba esee e nde.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Be lili nyuru a Kriste, ya nswe mbwuru li enama e nyuru oyo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mu Emvuŋunu e Nzaami, Nzaami átwulu nsomo-a-nsomo bantumu, ŋa ebini kii byele mibighili, ŋa ebini kii bitere baluo, ŋa mbihi banga-a-bimaã, ba baakadzuhu mabyele, ba baakabaha baara, mimbiri, ya ekaba kii obili mandiŋi mama mawa-mawa.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bunu, bo bwohono bali bantumu? Bunu, bo bwohono bali mibighili? Bunu, bo bwohono bali baluo? Bunu, bo bwohono baakasa bimaã?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Bunu, bo bwohono bali a ekaba kii odzuhu mabyele? Bunu, bo bwohono baakabili mu mandiŋi mama mawa-mawa? Bunu, bo bwohono baakabaala mandiŋi?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Liikakala a nzala obagha bikaba bi bibvulu bubwe.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.