1 Coríntios 12

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala bikaba bi mufulu, me ka andzyi o ti be likala kunsa nzi-nzimini.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Be lisoolo ti ŋa líli be ba bagwene a kana, baara bákabiri be kundaa banzaami baba bityeghe ba baagwene okabili nkwono obihi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Ka oli a mbwuru wuulu, bu abili kunsa Mufulu a Ngili kughu olyele ti: «Epwolo kundaa Yiisu!» Ya mbwuru ka akughu olyele o ti: «Yiisu li Mfumu!» Kala ti, ka oli mu Mufulu a Ngili o.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Bikaba bili bibi mawa-mawa, lo Mufulu wu aakagwa bye li mumõ,
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 bisala bili bibi mawa-mawa, lo mu osalala Mfumu mumõ,
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 bigyighili bili bibi mawa-mawa, lo me Nzaami wuunu munde aakagyighili bye byehene mu bo bwohono.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kundaa mbwuru mbwuru Mufulu aakamoŋono mu ekaba mu nkooro a bubwe bu baara bwohono.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Kundaa mumõ Mufulu ágwi ndagha yi bunsughu, kundaa wu muke ndagha yi ligyahaba, mu Mufulu wuunu munde.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Kundaa wunu kana, mu Mufulu wuunu munde, kundaa wu muke bikaba bibi odzuhu mabyele, mu Mufulu wuunu munde.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kundaa mumõ, ogyighili bimaã, kundaa wu muke obighili, kundaa wu muke ogyighili okehene mifulu, kundaa wunu obili mu mandiŋi mama mawa-mawa, kundaa wu muke obaala mandiŋi.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Myehene mimye yini a Mufulu mumõ ya wuunu munde aakabulugyighili, bu agwi kundaa nswe mbwuru ekaba, bwunu a bu adzyi nde.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nyuru yili nga-mõ lo yo yili a binama bilagha, ya bu oli binama bilagha mu nyuru, binama byehene bibye bili nyuru nga-mõ, bwunu obo si oli mu Kriste.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Mu kuulu bihi bwohono báboghoro bihi munsa Mufulu mumõ mu nyuru nsyini, ba-Dzwife bwunu we ba-Ngereke, bankana bwunu we baara baba bunyanyaã, ya bihi líiŋmi bibi mu Mufulu nga-mumõ munde.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nyuru ka yili a enama yini a emõ o, lo binama bilagha.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kala ti kwulu elyele ndiri: «Buulu me ka ndi kwogho o, me ka ndi mu nyuru o», bunu, kye sa enyaã okala enama e nyuru?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kala ti tswi lilyele ti: «Buulu me ka ndi lihi o, me ka ndi mu nyuru o», bunu lo sa linyaã okala enama e nyuru?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kala ti nyuru yohono yili lihi, bunu yo yiigyughu? Kala ti nyuru yohono yili tswi, bunu baagyughu mpihi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lo Nzaami átwulu nswe enama mu nyuru, bwunu a bu adzyi nde.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kala ti bye byehene bili enama emõ, nyuru bunu yiikala?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Binama bili bilagha, lo nyuru yini a mõ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Lihi ka likughu olyele kundaa ekee o ti: «Me ka ndi a nzala a we o», mutswi si ka kughu olyele kundaa myili o ti: «Me ka ndi a nzala a be o.»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ngu okala binama bi nyuru bi biikamoŋono bi bigwene a mpini, bili a mupfunu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Bibye bi liikamono ti ka bili bibi budziri o, me bibye bihi liibvulu okagwa budziri. Bibye bi biikamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, me bibye liibvulu okafughu.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Bibye bi biigwene okamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, ka bili a nzala a budziri o. Lo Nzaami ágyighili nyuru mu eteese kii ogwa budziri bu bubvulu kundaa bi bigwene a budziri,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 mpaala onyaã okala a munkabala munsa nyuru, lo mu kuulu binama bi nyuru bikabaha bibike bye a bye.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kala ti enama etsyini eli mu omono mpara, binama byehene biikakaba mpara a nde, kala ti enama etsyini ebagha nsia, binama byehene bikakaba esee e nde.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Be lili nyuru a Kriste, ya nswe mbwuru li enama e nyuru oyo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mu Emvuŋunu e Nzaami, Nzaami átwulu nsomo-a-nsomo bantumu, ŋa ebini kii byele mibighili, ŋa ebini kii bitere baluo, ŋa mbihi banga-a-bimaã, ba baakadzuhu mabyele, ba baakabaha baara, mimbiri, ya ekaba kii obili mandiŋi mama mawa-mawa.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Bunu, bo bwohono bali bantumu? Bunu, bo bwohono bali mibighili? Bunu, bo bwohono bali baluo? Bunu, bo bwohono baakasa bimaã?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bunu, bo bwohono bali a ekaba kii odzuhu mabyele? Bunu, bo bwohono baakabili mu mandiŋi mama mawa-mawa? Bunu, bo bwohono baakabaala mandiŋi?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Liikakala a nzala obagha bikaba bi bibvulu bubwe.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.