1 Coríntios 12

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala bikaba bi mufulu, me ka andzyi o ti be likala kunsa nzi-nzimini.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Be lisoolo ti ŋa líli be ba bagwene a kana, baara bákabiri be kundaa banzaami baba bityeghe ba baagwene okabili nkwono obihi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Ka oli a mbwuru wuulu, bu abili kunsa Mufulu a Ngili kughu olyele ti: «Epwolo kundaa Yiisu!» Ya mbwuru ka akughu olyele o ti: «Yiisu li Mfumu!» Kala ti, ka oli mu Mufulu a Ngili o.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Bikaba bili bibi mawa-mawa, lo Mufulu wu aakagwa bye li mumõ,
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 bisala bili bibi mawa-mawa, lo mu osalala Mfumu mumõ,
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 bigyighili bili bibi mawa-mawa, lo me Nzaami wuunu munde aakagyighili bye byehene mu bo bwohono.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kundaa mbwuru mbwuru Mufulu aakamoŋono mu ekaba mu nkooro a bubwe bu baara bwohono.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Kundaa mumõ Mufulu ágwi ndagha yi bunsughu, kundaa wu muke ndagha yi ligyahaba, mu Mufulu wuunu munde.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kundaa wunu kana, mu Mufulu wuunu munde, kundaa wu muke bikaba bibi odzuhu mabyele, mu Mufulu wuunu munde.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Kundaa mumõ, ogyighili bimaã, kundaa wu muke obighili, kundaa wu muke ogyighili okehene mifulu, kundaa wunu obili mu mandiŋi mama mawa-mawa, kundaa wu muke obaala mandiŋi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Myehene mimye yini a Mufulu mumõ ya wuunu munde aakabulugyighili, bu agwi kundaa nswe mbwuru ekaba, bwunu a bu adzyi nde.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Nyuru yili nga-mõ lo yo yili a binama bilagha, ya bu oli binama bilagha mu nyuru, binama byehene bibye bili nyuru nga-mõ, bwunu obo si oli mu Kriste.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Mu kuulu bihi bwohono báboghoro bihi munsa Mufulu mumõ mu nyuru nsyini, ba-Dzwife bwunu we ba-Ngereke, bankana bwunu we baara baba bunyanyaã, ya bihi líiŋmi bibi mu Mufulu nga-mumõ munde.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Nyuru ka yili a enama yini a emõ o, lo binama bilagha.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kala ti kwulu elyele ndiri: «Buulu me ka ndi kwogho o, me ka ndi mu nyuru o», bunu, kye sa enyaã okala enama e nyuru?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kala ti tswi lilyele ti: «Buulu me ka ndi lihi o, me ka ndi mu nyuru o», bunu lo sa linyaã okala enama e nyuru?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kala ti nyuru yohono yili lihi, bunu yo yiigyughu? Kala ti nyuru yohono yili tswi, bunu baagyughu mpihi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lo Nzaami átwulu nswe enama mu nyuru, bwunu a bu adzyi nde.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Kala ti bye byehene bili enama emõ, nyuru bunu yiikala?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Binama bili bilagha, lo nyuru yini a mõ.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Lihi ka likughu olyele kundaa ekee o ti: «Me ka ndi a nzala a we o», mutswi si ka kughu olyele kundaa myili o ti: «Me ka ndi a nzala a be o.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ngu okala binama bi nyuru bi biikamoŋono bi bigwene a mpini, bili a mupfunu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Bibye bi liikamono ti ka bili bibi budziri o, me bibye bihi liibvulu okagwa budziri. Bibye bi biikamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, me bibye liibvulu okafughu.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Bibye bi biigwene okamwehẽ bihi budzwa ŋa mihi mi baara, ka bili a nzala a budziri o. Lo Nzaami ágyighili nyuru mu eteese kii ogwa budziri bu bubvulu kundaa bi bigwene a budziri,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 mpaala onyaã okala a munkabala munsa nyuru, lo mu kuulu binama bi nyuru bikabaha bibike bye a bye.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kala ti enama etsyini eli mu omono mpara, binama byehene biikakaba mpara a nde, kala ti enama etsyini ebagha nsia, binama byehene bikakaba esee e nde.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Be lili nyuru a Kriste, ya nswe mbwuru li enama e nyuru oyo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mu Emvuŋunu e Nzaami, Nzaami átwulu nsomo-a-nsomo bantumu, ŋa ebini kii byele mibighili, ŋa ebini kii bitere baluo, ŋa mbihi banga-a-bimaã, ba baakadzuhu mabyele, ba baakabaha baara, mimbiri, ya ekaba kii obili mandiŋi mama mawa-mawa.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Bunu, bo bwohono bali bantumu? Bunu, bo bwohono bali mibighili? Bunu, bo bwohono bali baluo? Bunu, bo bwohono baakasa bimaã?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bunu, bo bwohono bali a ekaba kii odzuhu mabyele? Bunu, bo bwohono baakabili mu mandiŋi mama mawa-mawa? Bunu, bo bwohono baakabaala mandiŋi?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Liikakala a nzala obagha bikaba bi bibvulu bubwe.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.