1 Coríntios 11
tyx (TYX) vs VC
1 Liikanama efaana e me, ti bu aakanama meme efaana e Kriste.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Me aakansyighi be bu liikalibili be mweẽ mu me mu mandagha mwohono, ya bu liikakebe be maluo ma aanduo me be.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Lo me ndzyi ti be lisoolo ndagha yi: Kriste li Mfumu a nswe baghala. Baghala li mfumu a mukaha ya Mfumu a Kriste me Nzaami.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nswe baghala wu aakasamana bwunu we wu aakabighili ya mutswi wu báfughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Lo nswe mukaha wu aakasamana bwunu we aakabighili ya mutswi wu bagwene ofughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa mu kuulu nde li ti anga wu baasi nkulu.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kala ti mukaha ka laha etambala o, nyaã bakie nde mfu! Ya kala ti oli budzwa kundaa mukaha mu okala a mfu yi bakie, bwunu we nkulu, lo nyaã nde alaha etambala!
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Baghala ka faana olaha etambala mu mutswi a nde o, mu kuulu nde li efaana kii nsia a Nzaami. Mukaha li nsia a baghala.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Mu kuulu ka bágyighili baghala mu mukaha o, lo mukaha bágyighili mu baghala.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ya ka bágyighili baghala mu nkooro a mukaha o, lo mukaha bágyighili mu nkooro a baghala.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Mu obo mukaha faana okala a elyimi ki litumu ŋa yulu a mutswi a nde, mu nkooro a bangye-yulu.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Lo mu Mfumu, mukaha ka kughu okala gwene a baghala o, ya baghala ka kughu okala gwene a mukaha o.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mu kuulu, bwunu a bu bágyighili mukaha mu baghala, bwunu obo si baakaburu baghala kundaa mukaha. Ya byehene bifi kundaa Nzaami.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Limatsimi ati ndagha yi beme: Oli bubwe ti mukaha asamana Nzaami ku ogwene a olaha etambala mu mutswi?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Nsie yomo ka yiikaluo be ti oli budzwa kundaa baghala mu okala a mfu yi nda o?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Lo kundaa mukaha, okala a mfu yi nda oli nsia, mu kuulu Nzaami ágwi nde mfu ti anga etambala!
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Lo kala ti mbwuru dzyi osa mikeme, bihi ka lili a epfu ekye o, ya Bimvuŋunu bi Nzaami si ka bili a epfu ekye o!
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Me ka ngwi be masyighi mu mandagha ma aandyele me be o, mu kuulu ŋa liikabvuŋunu be, be liibvulukasa bubi ŋa ebini kii bubwe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nsomo-a-nsomo, me ndi mu okagyughu ti ŋa liikabvuŋunu be mu libwunu, oli a munkaghaba ŋa kara li be, ya me nsi kana ti oli a ndaama a engaŋma mu ndagha oyo.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ofaana okala si a munkaghaba ŋa kara li be mpaala basoolo ba baakakebe mukihi wu bálaba bo ŋa mbihi a ŋa bagyeele bo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mu matala ma liikabvuŋunu be, be ka liikabvuŋunu mu odza bilogho bi Mfumu o.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mu kuulu, mu matala mama odza, nswe mbwuru aakabiŋini odza bilogho bibi ndaa ndeme. Mu obo, babake baakasyili ya nzala, ya babamõ baakakolo mala.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bunu, be ka lili a manzo ku likughu odza ya oŋma o? Bwunu we be libwunu li Nzaami lili mu okatsaala bu liikatwuhu ba bagwene a elogho budzwa? Nki ndagha me aandyele be? Me ngwa be masyighi? Pele, mu ndagha yi me ka ngwa be masyighi o.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Mu kuulu me aangyagha kundaa Mfumu mandagha ma aanduo me be ti: Mfumu Yiisu, mu mpyibi yi bátyeghe nde, ágwolo limpa,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ya bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, nde átsyiri lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me, yili yi a ndaa be. Liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me».
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bu bamana odza limpa, nde ási bwunu obo si mu ebaha, nde ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me, liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me matala mwohono ma akala liikaŋma be kye».
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Mu kuulu, nswe matala ma liidza be limpa li ya liiŋma be ebaha ki, be sa likatsala nsia a lipfu li Mfumu tee mu matala ma aayabvughuru nde.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Me mu obo, mbwuru wu aadza limpa bwunu we oŋma ebaha e Mfumu buulu ka bufaana o, nde sa akala a ebili mu nyuru ya mu makili ma Mfumu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyaã ti nswe mbwuru agyighili okeene nzya-nzyara a ndeme nsomo nde adza limpa li ya aŋma ebaha ki.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mu kuulu munde wu aadza ya wu aaŋma gwene a okeene nyuru, nde aakadza ya aakaŋma mumfwunu a ndeme.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Me mu obo oli a babyele ya banga-a-bipfwumu balagha ŋa kara li be, ya baara balagha bamaakpa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kala ti bihi liikakeene nzya-nzyara a bihi bameme, nkini ka bakaalamana bihi o.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lo ŋa baakalamana bihi, me Mfumu akasyeme bihi mpaala linyaã obwa mu masyeme emõ ya baara ba nsie.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Me mu obo bandughu ba me mu kana, mu matala ma liikabvuŋunu be mu odza, liikakebe babake.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kala ti mbwuru li a nzala, nyaã nde adza ku nzo a nde, mpaala be linyaã okabvuŋunu mu okadzuru mumfwunu a be beme.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.