1 Coríntios 11
tyx (TYX) vs BKJ
1 Liikanama efaana e me, ti bu aakanama meme efaana e Kriste.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Me aakansyighi be bu liikalibili be mweẽ mu me mu mandagha mwohono, ya bu liikakebe be maluo ma aanduo me be.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Lo me ndzyi ti be lisoolo ndagha yi: Kriste li Mfumu a nswe baghala. Baghala li mfumu a mukaha ya Mfumu a Kriste me Nzaami.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nswe baghala wu aakasamana bwunu we wu aakabighili ya mutswi wu báfughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Lo nswe mukaha wu aakasamana bwunu we aakabighili ya mutswi wu bagwene ofughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa mu kuulu nde li ti anga wu baasi nkulu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Kala ti mukaha ka laha etambala o, nyaã bakie nde mfu! Ya kala ti oli budzwa kundaa mukaha mu okala a mfu yi bakie, bwunu we nkulu, lo nyaã nde alaha etambala!
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Baghala ka faana olaha etambala mu mutswi a nde o, mu kuulu nde li efaana kii nsia a Nzaami. Mukaha li nsia a baghala.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Mu kuulu ka bágyighili baghala mu mukaha o, lo mukaha bágyighili mu baghala.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ya ka bágyighili baghala mu nkooro a mukaha o, lo mukaha bágyighili mu nkooro a baghala.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mu obo mukaha faana okala a elyimi ki litumu ŋa yulu a mutswi a nde, mu nkooro a bangye-yulu.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Lo mu Mfumu, mukaha ka kughu okala gwene a baghala o, ya baghala ka kughu okala gwene a mukaha o.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Mu kuulu, bwunu a bu bágyighili mukaha mu baghala, bwunu obo si baakaburu baghala kundaa mukaha. Ya byehene bifi kundaa Nzaami.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Limatsimi ati ndagha yi beme: Oli bubwe ti mukaha asamana Nzaami ku ogwene a olaha etambala mu mutswi?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nsie yomo ka yiikaluo be ti oli budzwa kundaa baghala mu okala a mfu yi nda o?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Lo kundaa mukaha, okala a mfu yi nda oli nsia, mu kuulu Nzaami ágwi nde mfu ti anga etambala!
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Lo kala ti mbwuru dzyi osa mikeme, bihi ka lili a epfu ekye o, ya Bimvuŋunu bi Nzaami si ka bili a epfu ekye o!
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Me ka ngwi be masyighi mu mandagha ma aandyele me be o, mu kuulu ŋa liikabvuŋunu be, be liibvulukasa bubi ŋa ebini kii bubwe.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Nsomo-a-nsomo, me ndi mu okagyughu ti ŋa liikabvuŋunu be mu libwunu, oli a munkaghaba ŋa kara li be, ya me nsi kana ti oli a ndaama a engaŋma mu ndagha oyo.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ofaana okala si a munkaghaba ŋa kara li be mpaala basoolo ba baakakebe mukihi wu bálaba bo ŋa mbihi a ŋa bagyeele bo.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Mu matala ma liikabvuŋunu be, be ka liikabvuŋunu mu odza bilogho bi Mfumu o.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mu kuulu, mu matala mama odza, nswe mbwuru aakabiŋini odza bilogho bibi ndaa ndeme. Mu obo, babake baakasyili ya nzala, ya babamõ baakakolo mala.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Bunu, be ka lili a manzo ku likughu odza ya oŋma o? Bwunu we be libwunu li Nzaami lili mu okatsaala bu liikatwuhu ba bagwene a elogho budzwa? Nki ndagha me aandyele be? Me ngwa be masyighi? Pele, mu ndagha yi me ka ngwa be masyighi o.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Mu kuulu me aangyagha kundaa Mfumu mandagha ma aanduo me be ti: Mfumu Yiisu, mu mpyibi yi bátyeghe nde, ágwolo limpa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ya bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, nde átsyiri lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me, yili yi a ndaa be. Liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me».
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bu bamana odza limpa, nde ási bwunu obo si mu ebaha, nde ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me, liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me matala mwohono ma akala liikaŋma be kye».
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mu kuulu, nswe matala ma liidza be limpa li ya liiŋma be ebaha ki, be sa likatsala nsia a lipfu li Mfumu tee mu matala ma aayabvughuru nde.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Me mu obo, mbwuru wu aadza limpa bwunu we oŋma ebaha e Mfumu buulu ka bufaana o, nde sa akala a ebili mu nyuru ya mu makili ma Mfumu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyaã ti nswe mbwuru agyighili okeene nzya-nzyara a ndeme nsomo nde adza limpa li ya aŋma ebaha ki.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mu kuulu munde wu aadza ya wu aaŋma gwene a okeene nyuru, nde aakadza ya aakaŋma mumfwunu a ndeme.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Me mu obo oli a babyele ya banga-a-bipfwumu balagha ŋa kara li be, ya baara balagha bamaakpa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Kala ti bihi liikakeene nzya-nzyara a bihi bameme, nkini ka bakaalamana bihi o.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lo ŋa baakalamana bihi, me Mfumu akasyeme bihi mpaala linyaã obwa mu masyeme emõ ya baara ba nsie.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Me mu obo bandughu ba me mu kana, mu matala ma liikabvuŋunu be mu odza, liikakebe babake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kala ti mbwuru li a nzala, nyaã nde adza ku nzo a nde, mpaala be linyaã okabvuŋunu mu okadzuru mumfwunu a be beme.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.