1 Coríntios 11

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Liikanama efaana e me, ti bu aakanama meme efaana e Kriste.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Me aakansyighi be bu liikalibili be mweẽ mu me mu mandagha mwohono, ya bu liikakebe be maluo ma aanduo me be.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Lo me ndzyi ti be lisoolo ndagha yi: Kriste li Mfumu a nswe baghala. Baghala li mfumu a mukaha ya Mfumu a Kriste me Nzaami.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Nswe baghala wu aakasamana bwunu we wu aakabighili ya mutswi wu báfughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Lo nswe mukaha wu aakasamana bwunu we aakabighili ya mutswi wu bagwene ofughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa mu kuulu nde li ti anga wu baasi nkulu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kala ti mukaha ka laha etambala o, nyaã bakie nde mfu! Ya kala ti oli budzwa kundaa mukaha mu okala a mfu yi bakie, bwunu we nkulu, lo nyaã nde alaha etambala!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Baghala ka faana olaha etambala mu mutswi a nde o, mu kuulu nde li efaana kii nsia a Nzaami. Mukaha li nsia a baghala.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Mu kuulu ka bágyighili baghala mu mukaha o, lo mukaha bágyighili mu baghala.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ya ka bágyighili baghala mu nkooro a mukaha o, lo mukaha bágyighili mu nkooro a baghala.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Mu obo mukaha faana okala a elyimi ki litumu ŋa yulu a mutswi a nde, mu nkooro a bangye-yulu.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Lo mu Mfumu, mukaha ka kughu okala gwene a baghala o, ya baghala ka kughu okala gwene a mukaha o.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Mu kuulu, bwunu a bu bágyighili mukaha mu baghala, bwunu obo si baakaburu baghala kundaa mukaha. Ya byehene bifi kundaa Nzaami.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Limatsimi ati ndagha yi beme: Oli bubwe ti mukaha asamana Nzaami ku ogwene a olaha etambala mu mutswi?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nsie yomo ka yiikaluo be ti oli budzwa kundaa baghala mu okala a mfu yi nda o?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Lo kundaa mukaha, okala a mfu yi nda oli nsia, mu kuulu Nzaami ágwi nde mfu ti anga etambala!
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Lo kala ti mbwuru dzyi osa mikeme, bihi ka lili a epfu ekye o, ya Bimvuŋunu bi Nzaami si ka bili a epfu ekye o!
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Me ka ngwi be masyighi mu mandagha ma aandyele me be o, mu kuulu ŋa liikabvuŋunu be, be liibvulukasa bubi ŋa ebini kii bubwe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nsomo-a-nsomo, me ndi mu okagyughu ti ŋa liikabvuŋunu be mu libwunu, oli a munkaghaba ŋa kara li be, ya me nsi kana ti oli a ndaama a engaŋma mu ndagha oyo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ofaana okala si a munkaghaba ŋa kara li be mpaala basoolo ba baakakebe mukihi wu bálaba bo ŋa mbihi a ŋa bagyeele bo.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mu matala ma liikabvuŋunu be, be ka liikabvuŋunu mu odza bilogho bi Mfumu o.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Mu kuulu, mu matala mama odza, nswe mbwuru aakabiŋini odza bilogho bibi ndaa ndeme. Mu obo, babake baakasyili ya nzala, ya babamõ baakakolo mala.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Bunu, be ka lili a manzo ku likughu odza ya oŋma o? Bwunu we be libwunu li Nzaami lili mu okatsaala bu liikatwuhu ba bagwene a elogho budzwa? Nki ndagha me aandyele be? Me ngwa be masyighi? Pele, mu ndagha yi me ka ngwa be masyighi o.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Mu kuulu me aangyagha kundaa Mfumu mandagha ma aanduo me be ti: Mfumu Yiisu, mu mpyibi yi bátyeghe nde, ágwolo limpa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ya bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, nde átsyiri lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me, yili yi a ndaa be. Liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me».
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bu bamana odza limpa, nde ási bwunu obo si mu ebaha, nde ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me, liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me matala mwohono ma akala liikaŋma be kye».
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Mu kuulu, nswe matala ma liidza be limpa li ya liiŋma be ebaha ki, be sa likatsala nsia a lipfu li Mfumu tee mu matala ma aayabvughuru nde.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Me mu obo, mbwuru wu aadza limpa bwunu we oŋma ebaha e Mfumu buulu ka bufaana o, nde sa akala a ebili mu nyuru ya mu makili ma Mfumu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyaã ti nswe mbwuru agyighili okeene nzya-nzyara a ndeme nsomo nde adza limpa li ya aŋma ebaha ki.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mu kuulu munde wu aadza ya wu aaŋma gwene a okeene nyuru, nde aakadza ya aakaŋma mumfwunu a ndeme.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Me mu obo oli a babyele ya banga-a-bipfwumu balagha ŋa kara li be, ya baara balagha bamaakpa.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Kala ti bihi liikakeene nzya-nzyara a bihi bameme, nkini ka bakaalamana bihi o.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lo ŋa baakalamana bihi, me Mfumu akasyeme bihi mpaala linyaã obwa mu masyeme emõ ya baara ba nsie.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Me mu obo bandughu ba me mu kana, mu matala ma liikabvuŋunu be mu odza, liikakebe babake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kala ti mbwuru li a nzala, nyaã nde adza ku nzo a nde, mpaala be linyaã okabvuŋunu mu okadzuru mumfwunu a be beme.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.