1 Coríntios 11
tyx (TYX) vs ARIB
1 Liikanama efaana e me, ti bu aakanama meme efaana e Kriste.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Me aakansyighi be bu liikalibili be mweẽ mu me mu mandagha mwohono, ya bu liikakebe be maluo ma aanduo me be.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Lo me ndzyi ti be lisoolo ndagha yi: Kriste li Mfumu a nswe baghala. Baghala li mfumu a mukaha ya Mfumu a Kriste me Nzaami.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nswe baghala wu aakasamana bwunu we wu aakabighili ya mutswi wu báfughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Lo nswe mukaha wu aakasamana bwunu we aakabighili ya mutswi wu bagwene ofughu, nde aakatwuhu mfumu a nde budzwa mu kuulu nde li ti anga wu baasi nkulu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kala ti mukaha ka laha etambala o, nyaã bakie nde mfu! Ya kala ti oli budzwa kundaa mukaha mu okala a mfu yi bakie, bwunu we nkulu, lo nyaã nde alaha etambala!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Baghala ka faana olaha etambala mu mutswi a nde o, mu kuulu nde li efaana kii nsia a Nzaami. Mukaha li nsia a baghala.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Mu kuulu ka bágyighili baghala mu mukaha o, lo mukaha bágyighili mu baghala.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ya ka bágyighili baghala mu nkooro a mukaha o, lo mukaha bágyighili mu nkooro a baghala.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mu obo mukaha faana okala a elyimi ki litumu ŋa yulu a mutswi a nde, mu nkooro a bangye-yulu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Lo mu Mfumu, mukaha ka kughu okala gwene a baghala o, ya baghala ka kughu okala gwene a mukaha o.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mu kuulu, bwunu a bu bágyighili mukaha mu baghala, bwunu obo si baakaburu baghala kundaa mukaha. Ya byehene bifi kundaa Nzaami.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Limatsimi ati ndagha yi beme: Oli bubwe ti mukaha asamana Nzaami ku ogwene a olaha etambala mu mutswi?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Nsie yomo ka yiikaluo be ti oli budzwa kundaa baghala mu okala a mfu yi nda o?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Lo kundaa mukaha, okala a mfu yi nda oli nsia, mu kuulu Nzaami ágwi nde mfu ti anga etambala!
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Lo kala ti mbwuru dzyi osa mikeme, bihi ka lili a epfu ekye o, ya Bimvuŋunu bi Nzaami si ka bili a epfu ekye o!
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Me ka ngwi be masyighi mu mandagha ma aandyele me be o, mu kuulu ŋa liikabvuŋunu be, be liibvulukasa bubi ŋa ebini kii bubwe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nsomo-a-nsomo, me ndi mu okagyughu ti ŋa liikabvuŋunu be mu libwunu, oli a munkaghaba ŋa kara li be, ya me nsi kana ti oli a ndaama a engaŋma mu ndagha oyo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ofaana okala si a munkaghaba ŋa kara li be mpaala basoolo ba baakakebe mukihi wu bálaba bo ŋa mbihi a ŋa bagyeele bo.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Mu matala ma liikabvuŋunu be, be ka liikabvuŋunu mu odza bilogho bi Mfumu o.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Mu kuulu, mu matala mama odza, nswe mbwuru aakabiŋini odza bilogho bibi ndaa ndeme. Mu obo, babake baakasyili ya nzala, ya babamõ baakakolo mala.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Bunu, be ka lili a manzo ku likughu odza ya oŋma o? Bwunu we be libwunu li Nzaami lili mu okatsaala bu liikatwuhu ba bagwene a elogho budzwa? Nki ndagha me aandyele be? Me ngwa be masyighi? Pele, mu ndagha yi me ka ngwa be masyighi o.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Mu kuulu me aangyagha kundaa Mfumu mandagha ma aanduo me be ti: Mfumu Yiisu, mu mpyibi yi bátyeghe nde, ágwolo limpa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ya bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, nde átsyiri lo ya ályele ti: «Yi me nyuru a me, yili yi a ndaa be. Liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me».
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bu bamana odza limpa, nde ási bwunu obo si mu ebaha, nde ályele ti: «Ebaha ki eli ogwihini ku onyaghara mu makili ma me, liikasa bu mu okalibili mweẽ mu me matala mwohono ma akala liikaŋma be kye».
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mu kuulu, nswe matala ma liidza be limpa li ya liiŋma be ebaha ki, be sa likatsala nsia a lipfu li Mfumu tee mu matala ma aayabvughuru nde.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Me mu obo, mbwuru wu aadza limpa bwunu we oŋma ebaha e Mfumu buulu ka bufaana o, nde sa akala a ebili mu nyuru ya mu makili ma Mfumu.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyaã ti nswe mbwuru agyighili okeene nzya-nzyara a ndeme nsomo nde adza limpa li ya aŋma ebaha ki.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Mu kuulu munde wu aadza ya wu aaŋma gwene a okeene nyuru, nde aakadza ya aakaŋma mumfwunu a ndeme.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Me mu obo oli a babyele ya banga-a-bipfwumu balagha ŋa kara li be, ya baara balagha bamaakpa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kala ti bihi liikakeene nzya-nzyara a bihi bameme, nkini ka bakaalamana bihi o.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Lo ŋa baakalamana bihi, me Mfumu akasyeme bihi mpaala linyaã obwa mu masyeme emõ ya baara ba nsie.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Me mu obo bandughu ba me mu kana, mu matala ma liikabvuŋunu be mu odza, liikakebe babake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kala ti mbwuru li a nzala, nyaã nde adza ku nzo a nde, mpaala be linyaã okabvuŋunu mu okadzuru mumfwunu a be beme.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.