1 Coríntios 10

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bandughu ba me mu kana, me ka ndzyi o ti be lidzimini ti bataara ba bihi bwohono báli ku nsie a edzi ki ékakala bo, ya bo bwohono bápala mubu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Bo bwohono bábagha liboghoro li Moyidze munsa edzi ya munsa mubu.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Bo bwohono báli bi-odza bimõ bibi mufulu.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ya bo bwohono báŋmi madza mamõ mama mufulu, mu kuulu bo bákaŋma madza mu limeẽ lili mufulu li líkagye nzili mõ ya bo, ya limeẽ lilo me Kriste.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Lo Nzaami ka ámono esee mu baara balagha ŋa kara li bo o, mu obo bo bákpi ku syehe.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Mandagha mamo mali bifaana kundaa bihi, mpaala bihi linyaã okala a manzala ma mabi, ti anga bu báli a bo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ka likala ba baakabuono banzaami baba mpya o ti anga baara babake ŋa kara li bo, bwunu a bu básono ti: «Baara bábwi nsini mu odza ya mu oŋma, ya bátemene mu oŋene.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Bihi-a-be linyaã osa enkwunu, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo. Mu etsughu etsyini, bo bákpi baara mapfwunu makwumu-mwolo ya matere (23 000).
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Bihi-a-be linyaã okatsihi Kriste, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo, bantaala bátswi bo ya bo bákpi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ka likaŋuŋunu o ti anga bu ókaŋuŋunu baara babake ŋa kara li bo, ngye-yulu a lipfu ádzwi bo.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ankoho, mandagha mamo mábwi mu bo mpaala makala bifaana ya básono mo mu ogyehe bihi, bihi ba liito mu matala mama masini.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Obo me buulu, mbwuru wu li mu okatsimi ti nde li mu mukiri asa mayele mpaala anyaã obwa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Bigyeele bi liikabwana a be bili bi ookabwana a baara bwohono. Lo Nzaami li wu bakughu osa kana mu nde, nde ka kughu ogwa muswa o ti batsihi be oluru mpini a be. Kunsa bigyeele, nde sa agwa be mpeene mpaala be lileene okuru mukolo mu bye.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Me mu obo bandughu ba me baba mukolo, liikabara osamana banzaama baba mpya.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Me mbili kundaa be ti anga kundaa baara ba bali a mayele. Litsimi beme kala ti mandagha ma ndyele me mali mabi bwunu we mabwe.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ebaha kii liseme ki liikabvurulu bihi matuono kundaa Nzaami ka eekasa bihi bumõ ya makili ma Kriste o? Limpa li liikatsyiri bihi ka liikasa bihi bumõ ya nyuru a Kriste o?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Buulu limpa lili yini a limõ, bihi lili balagha, bihi bwohono lili nyuru yini a mõ. Mu kuulu bihi bwohono liikakaba limpa lyini lilo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Limono baara ba Isarayele ba baakadza banyama ba baagwi mikaba, bo ka bali bumõ ya ebini ki baakagwa Nzaami bikaba o?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Me nki ndagha ndzyi olyele? Tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya lili a mupfunu? Bwunu we banzaami baba mpya bali a mupfunu?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Pele! Lo mikaba mi ookagwa ba bagwene osoolo Nzaami, bo baakagwa mye kundaa mifulu mi mibi lo ka kundaa Nzaami o. Lo me ka ndzyi ti be likala bumõ ya mifulu mi mibi o.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Be ka likughu oŋma bviini li lili munsa ebaha e Mfumu ya li lili munsa ebaha ki mifulu mi mibi o. Be ka likughu odza bilogho bi bili ŋa tabele li Mfumu ya bi bili ŋa tabele li mifulu mi mibi o.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bunu, bihi ebaa e Mfumu lidzyi otsumunu? Bihi libvulu nde mu mpini?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka mali a mupfunu o. «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka maakakwuhu kana li baara o.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mbwuru anyaã osagha ndaana yi a ndaa ndeme, lo asagha ndaana yi a wu muke!
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Liikadza bilogho byehene bi baakatyeghe ku yu, gwene a okabulugwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Mu kuulu «nsie ya bilogho byehene bi bili mu yo bili bibi Mfumu.»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kala ti mbwuru wu gwene a kana ti be mbili mu odza ya nde ya kala ti be likihi, lidza byehene bi baagwa be, wene a ogwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Lo kala ti mbwuru lyele be ti: «Li tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya», ka lidza lo o, mu nkooro a mbwuru wu aagyehe be ya mu nkooro a onyaã osuo mikolo mi be mpara.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Mukolo mpara wu ndi mu okalyele me, ka ali wu a ndaa be o, lo wu a ndaa wu muke. Mu kuulu, mu emakye mukolo a mbwuru mukimi aalamana bunya-nyaã bu me?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Kala ti me aakandza bi-odza bi me mu mu okabvurulu matuono, mu emakye baabili bubi bu me mu bi-odza bi ndi mu okabvurulu me matuono kundaa Nzaami?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Mu obo, ngu okala ti be lili, ngu okala ti be liŋmi, nswe ndagha yi liigyighili be, liikagyighili mandagha mwohono mu ogwa Nzaami nsia.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ka likala limeẽ li ookubu baara makya o, ngu okala kundaa ba-Dzwife, ngu okala kundaa ba-Ngereke, ngu okala kundaa Libwunu li Nzaami.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Me mu obo, mehe si aakansa mpini mu okala wu mubwe kundaa nswe mbwuru mu mandagha mwohono, bu aakagwene osagha ndaana yi a ndaa meme, lo yi a ndaa baara balagha, mpaala bo babvwughu.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.