1 Coríntios 10

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bandughu ba me mu kana, me ka ndzyi o ti be lidzimini ti bataara ba bihi bwohono báli ku nsie a edzi ki ékakala bo, ya bo bwohono bápala mubu.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Bo bwohono bábagha liboghoro li Moyidze munsa edzi ya munsa mubu.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bo bwohono báli bi-odza bimõ bibi mufulu.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Ya bo bwohono báŋmi madza mamõ mama mufulu, mu kuulu bo bákaŋma madza mu limeẽ lili mufulu li líkagye nzili mõ ya bo, ya limeẽ lilo me Kriste.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Lo Nzaami ka ámono esee mu baara balagha ŋa kara li bo o, mu obo bo bákpi ku syehe.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Mandagha mamo mali bifaana kundaa bihi, mpaala bihi linyaã okala a manzala ma mabi, ti anga bu báli a bo.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ka likala ba baakabuono banzaami baba mpya o ti anga baara babake ŋa kara li bo, bwunu a bu básono ti: «Baara bábwi nsini mu odza ya mu oŋma, ya bátemene mu oŋene.»
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Bihi-a-be linyaã osa enkwunu, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo. Mu etsughu etsyini, bo bákpi baara mapfwunu makwumu-mwolo ya matere (23 000).
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Bihi-a-be linyaã okatsihi Kriste, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo, bantaala bátswi bo ya bo bákpi.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ka likaŋuŋunu o ti anga bu ókaŋuŋunu baara babake ŋa kara li bo, ngye-yulu a lipfu ádzwi bo.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ankoho, mandagha mamo mábwi mu bo mpaala makala bifaana ya básono mo mu ogyehe bihi, bihi ba liito mu matala mama masini.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Obo me buulu, mbwuru wu li mu okatsimi ti nde li mu mukiri asa mayele mpaala anyaã obwa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Bigyeele bi liikabwana a be bili bi ookabwana a baara bwohono. Lo Nzaami li wu bakughu osa kana mu nde, nde ka kughu ogwa muswa o ti batsihi be oluru mpini a be. Kunsa bigyeele, nde sa agwa be mpeene mpaala be lileene okuru mukolo mu bye.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Me mu obo bandughu ba me baba mukolo, liikabara osamana banzaama baba mpya.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Me mbili kundaa be ti anga kundaa baara ba bali a mayele. Litsimi beme kala ti mandagha ma ndyele me mali mabi bwunu we mabwe.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ebaha kii liseme ki liikabvurulu bihi matuono kundaa Nzaami ka eekasa bihi bumõ ya makili ma Kriste o? Limpa li liikatsyiri bihi ka liikasa bihi bumõ ya nyuru a Kriste o?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Buulu limpa lili yini a limõ, bihi lili balagha, bihi bwohono lili nyuru yini a mõ. Mu kuulu bihi bwohono liikakaba limpa lyini lilo.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Limono baara ba Isarayele ba baakadza banyama ba baagwi mikaba, bo ka bali bumõ ya ebini ki baakagwa Nzaami bikaba o?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Me nki ndagha ndzyi olyele? Tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya lili a mupfunu? Bwunu we banzaami baba mpya bali a mupfunu?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Pele! Lo mikaba mi ookagwa ba bagwene osoolo Nzaami, bo baakagwa mye kundaa mifulu mi mibi lo ka kundaa Nzaami o. Lo me ka ndzyi ti be likala bumõ ya mifulu mi mibi o.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Be ka likughu oŋma bviini li lili munsa ebaha e Mfumu ya li lili munsa ebaha ki mifulu mi mibi o. Be ka likughu odza bilogho bi bili ŋa tabele li Mfumu ya bi bili ŋa tabele li mifulu mi mibi o.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bunu, bihi ebaa e Mfumu lidzyi otsumunu? Bihi libvulu nde mu mpini?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka mali a mupfunu o. «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka maakakwuhu kana li baara o.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mbwuru anyaã osagha ndaana yi a ndaa ndeme, lo asagha ndaana yi a wu muke!
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Liikadza bilogho byehene bi baakatyeghe ku yu, gwene a okabulugwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Mu kuulu «nsie ya bilogho byehene bi bili mu yo bili bibi Mfumu.»
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Kala ti mbwuru wu gwene a kana ti be mbili mu odza ya nde ya kala ti be likihi, lidza byehene bi baagwa be, wene a ogwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Lo kala ti mbwuru lyele be ti: «Li tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya», ka lidza lo o, mu nkooro a mbwuru wu aagyehe be ya mu nkooro a onyaã osuo mikolo mi be mpara.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Mukolo mpara wu ndi mu okalyele me, ka ali wu a ndaa be o, lo wu a ndaa wu muke. Mu kuulu, mu emakye mukolo a mbwuru mukimi aalamana bunya-nyaã bu me?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Kala ti me aakandza bi-odza bi me mu mu okabvurulu matuono, mu emakye baabili bubi bu me mu bi-odza bi ndi mu okabvurulu me matuono kundaa Nzaami?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Mu obo, ngu okala ti be lili, ngu okala ti be liŋmi, nswe ndagha yi liigyighili be, liikagyighili mandagha mwohono mu ogwa Nzaami nsia.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ka likala limeẽ li ookubu baara makya o, ngu okala kundaa ba-Dzwife, ngu okala kundaa ba-Ngereke, ngu okala kundaa Libwunu li Nzaami.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Me mu obo, mehe si aakansa mpini mu okala wu mubwe kundaa nswe mbwuru mu mandagha mwohono, bu aakagwene osagha ndaana yi a ndaa meme, lo yi a ndaa baara balagha, mpaala bo babvwughu.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.