1 Coríntios 10

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bandughu ba me mu kana, me ka ndzyi o ti be lidzimini ti bataara ba bihi bwohono báli ku nsie a edzi ki ékakala bo, ya bo bwohono bápala mubu.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Bo bwohono bábagha liboghoro li Moyidze munsa edzi ya munsa mubu.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bo bwohono báli bi-odza bimõ bibi mufulu.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ya bo bwohono báŋmi madza mamõ mama mufulu, mu kuulu bo bákaŋma madza mu limeẽ lili mufulu li líkagye nzili mõ ya bo, ya limeẽ lilo me Kriste.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Lo Nzaami ka ámono esee mu baara balagha ŋa kara li bo o, mu obo bo bákpi ku syehe.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mandagha mamo mali bifaana kundaa bihi, mpaala bihi linyaã okala a manzala ma mabi, ti anga bu báli a bo.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ka likala ba baakabuono banzaami baba mpya o ti anga baara babake ŋa kara li bo, bwunu a bu básono ti: «Baara bábwi nsini mu odza ya mu oŋma, ya bátemene mu oŋene.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Bihi-a-be linyaã osa enkwunu, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo. Mu etsughu etsyini, bo bákpi baara mapfwunu makwumu-mwolo ya matere (23 000).
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Bihi-a-be linyaã okatsihi Kriste, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo, bantaala bátswi bo ya bo bákpi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ka likaŋuŋunu o ti anga bu ókaŋuŋunu baara babake ŋa kara li bo, ngye-yulu a lipfu ádzwi bo.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ankoho, mandagha mamo mábwi mu bo mpaala makala bifaana ya básono mo mu ogyehe bihi, bihi ba liito mu matala mama masini.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Obo me buulu, mbwuru wu li mu okatsimi ti nde li mu mukiri asa mayele mpaala anyaã obwa.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Bigyeele bi liikabwana a be bili bi ookabwana a baara bwohono. Lo Nzaami li wu bakughu osa kana mu nde, nde ka kughu ogwa muswa o ti batsihi be oluru mpini a be. Kunsa bigyeele, nde sa agwa be mpeene mpaala be lileene okuru mukolo mu bye.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Me mu obo bandughu ba me baba mukolo, liikabara osamana banzaama baba mpya.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Me mbili kundaa be ti anga kundaa baara ba bali a mayele. Litsimi beme kala ti mandagha ma ndyele me mali mabi bwunu we mabwe.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ebaha kii liseme ki liikabvurulu bihi matuono kundaa Nzaami ka eekasa bihi bumõ ya makili ma Kriste o? Limpa li liikatsyiri bihi ka liikasa bihi bumõ ya nyuru a Kriste o?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Buulu limpa lili yini a limõ, bihi lili balagha, bihi bwohono lili nyuru yini a mõ. Mu kuulu bihi bwohono liikakaba limpa lyini lilo.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Limono baara ba Isarayele ba baakadza banyama ba baagwi mikaba, bo ka bali bumõ ya ebini ki baakagwa Nzaami bikaba o?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Me nki ndagha ndzyi olyele? Tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya lili a mupfunu? Bwunu we banzaami baba mpya bali a mupfunu?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Pele! Lo mikaba mi ookagwa ba bagwene osoolo Nzaami, bo baakagwa mye kundaa mifulu mi mibi lo ka kundaa Nzaami o. Lo me ka ndzyi ti be likala bumõ ya mifulu mi mibi o.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Be ka likughu oŋma bviini li lili munsa ebaha e Mfumu ya li lili munsa ebaha ki mifulu mi mibi o. Be ka likughu odza bilogho bi bili ŋa tabele li Mfumu ya bi bili ŋa tabele li mifulu mi mibi o.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Bunu, bihi ebaa e Mfumu lidzyi otsumunu? Bihi libvulu nde mu mpini?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka mali a mupfunu o. «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka maakakwuhu kana li baara o.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Mbwuru anyaã osagha ndaana yi a ndaa ndeme, lo asagha ndaana yi a wu muke!
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Liikadza bilogho byehene bi baakatyeghe ku yu, gwene a okabulugwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Mu kuulu «nsie ya bilogho byehene bi bili mu yo bili bibi Mfumu.»
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Kala ti mbwuru wu gwene a kana ti be mbili mu odza ya nde ya kala ti be likihi, lidza byehene bi baagwa be, wene a ogwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Lo kala ti mbwuru lyele be ti: «Li tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya», ka lidza lo o, mu nkooro a mbwuru wu aagyehe be ya mu nkooro a onyaã osuo mikolo mi be mpara.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Mukolo mpara wu ndi mu okalyele me, ka ali wu a ndaa be o, lo wu a ndaa wu muke. Mu kuulu, mu emakye mukolo a mbwuru mukimi aalamana bunya-nyaã bu me?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kala ti me aakandza bi-odza bi me mu mu okabvurulu matuono, mu emakye baabili bubi bu me mu bi-odza bi ndi mu okabvurulu me matuono kundaa Nzaami?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Mu obo, ngu okala ti be lili, ngu okala ti be liŋmi, nswe ndagha yi liigyighili be, liikagyighili mandagha mwohono mu ogwa Nzaami nsia.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ka likala limeẽ li ookubu baara makya o, ngu okala kundaa ba-Dzwife, ngu okala kundaa ba-Ngereke, ngu okala kundaa Libwunu li Nzaami.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Me mu obo, mehe si aakansa mpini mu okala wu mubwe kundaa nswe mbwuru mu mandagha mwohono, bu aakagwene osagha ndaana yi a ndaa meme, lo yi a ndaa baara balagha, mpaala bo babvwughu.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.