1 Coríntios 10
tyx (TYX) vs NVI
1 Bandughu ba me mu kana, me ka ndzyi o ti be lidzimini ti bataara ba bihi bwohono báli ku nsie a edzi ki ékakala bo, ya bo bwohono bápala mubu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Bo bwohono bábagha liboghoro li Moyidze munsa edzi ya munsa mubu.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bo bwohono báli bi-odza bimõ bibi mufulu.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ya bo bwohono báŋmi madza mamõ mama mufulu, mu kuulu bo bákaŋma madza mu limeẽ lili mufulu li líkagye nzili mõ ya bo, ya limeẽ lilo me Kriste.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lo Nzaami ka ámono esee mu baara balagha ŋa kara li bo o, mu obo bo bákpi ku syehe.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mandagha mamo mali bifaana kundaa bihi, mpaala bihi linyaã okala a manzala ma mabi, ti anga bu báli a bo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ka likala ba baakabuono banzaami baba mpya o ti anga baara babake ŋa kara li bo, bwunu a bu básono ti: «Baara bábwi nsini mu odza ya mu oŋma, ya bátemene mu oŋene.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Bihi-a-be linyaã osa enkwunu, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo. Mu etsughu etsyini, bo bákpi baara mapfwunu makwumu-mwolo ya matere (23 000).
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Bihi-a-be linyaã okatsihi Kriste, ti anga bu ósi baara babake ŋa kara li bo, bantaala bátswi bo ya bo bákpi.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ka likaŋuŋunu o ti anga bu ókaŋuŋunu baara babake ŋa kara li bo, ngye-yulu a lipfu ádzwi bo.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ankoho, mandagha mamo mábwi mu bo mpaala makala bifaana ya básono mo mu ogyehe bihi, bihi ba liito mu matala mama masini.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Obo me buulu, mbwuru wu li mu okatsimi ti nde li mu mukiri asa mayele mpaala anyaã obwa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Bigyeele bi liikabwana a be bili bi ookabwana a baara bwohono. Lo Nzaami li wu bakughu osa kana mu nde, nde ka kughu ogwa muswa o ti batsihi be oluru mpini a be. Kunsa bigyeele, nde sa agwa be mpeene mpaala be lileene okuru mukolo mu bye.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Me mu obo bandughu ba me baba mukolo, liikabara osamana banzaama baba mpya.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Me mbili kundaa be ti anga kundaa baara ba bali a mayele. Litsimi beme kala ti mandagha ma ndyele me mali mabi bwunu we mabwe.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ebaha kii liseme ki liikabvurulu bihi matuono kundaa Nzaami ka eekasa bihi bumõ ya makili ma Kriste o? Limpa li liikatsyiri bihi ka liikasa bihi bumõ ya nyuru a Kriste o?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Buulu limpa lili yini a limõ, bihi lili balagha, bihi bwohono lili nyuru yini a mõ. Mu kuulu bihi bwohono liikakaba limpa lyini lilo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Limono baara ba Isarayele ba baakadza banyama ba baagwi mikaba, bo ka bali bumõ ya ebini ki baakagwa Nzaami bikaba o?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Me nki ndagha ndzyi olyele? Tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya lili a mupfunu? Bwunu we banzaami baba mpya bali a mupfunu?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Pele! Lo mikaba mi ookagwa ba bagwene osoolo Nzaami, bo baakagwa mye kundaa mifulu mi mibi lo ka kundaa Nzaami o. Lo me ka ndzyi ti be likala bumõ ya mifulu mi mibi o.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Be ka likughu oŋma bviini li lili munsa ebaha e Mfumu ya li lili munsa ebaha ki mifulu mi mibi o. Be ka likughu odza bilogho bi bili ŋa tabele li Mfumu ya bi bili ŋa tabele li mifulu mi mibi o.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bunu, bihi ebaa e Mfumu lidzyi otsumunu? Bihi libvulu nde mu mpini?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka mali a mupfunu o. «Me ndi a muswa mu ogyighili mandagha mwohono», lo mandagha mwohono ka maakakwuhu kana li baara o.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mbwuru anyaã osagha ndaana yi a ndaa ndeme, lo asagha ndaana yi a wu muke!
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Liikadza bilogho byehene bi baakatyeghe ku yu, gwene a okabulugwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Mu kuulu «nsie ya bilogho byehene bi bili mu yo bili bibi Mfumu.»
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kala ti mbwuru wu gwene a kana ti be mbili mu odza ya nde ya kala ti be likihi, lidza byehene bi baagwa be, wene a ogwa bifwulu bi bikughu osuo mikolo mi be mpara.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Lo kala ti mbwuru lyele be ti: «Li tuo li baagwi mukaba kundaa banzaami baba mpya», ka lidza lo o, mu nkooro a mbwuru wu aagyehe be ya mu nkooro a onyaã osuo mikolo mi be mpara.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mukolo mpara wu ndi mu okalyele me, ka ali wu a ndaa be o, lo wu a ndaa wu muke. Mu kuulu, mu emakye mukolo a mbwuru mukimi aalamana bunya-nyaã bu me?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kala ti me aakandza bi-odza bi me mu mu okabvurulu matuono, mu emakye baabili bubi bu me mu bi-odza bi ndi mu okabvurulu me matuono kundaa Nzaami?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Mu obo, ngu okala ti be lili, ngu okala ti be liŋmi, nswe ndagha yi liigyighili be, liikagyighili mandagha mwohono mu ogwa Nzaami nsia.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ka likala limeẽ li ookubu baara makya o, ngu okala kundaa ba-Dzwife, ngu okala kundaa ba-Ngereke, ngu okala kundaa Libwunu li Nzaami.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Me mu obo, mehe si aakansa mpini mu okala wu mubwe kundaa nswe mbwuru mu mandagha mwohono, bu aakagwene osagha ndaana yi a ndaa meme, lo yi a ndaa baara balagha, mpaala bo babvwughu.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.