Levítico 11

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge:
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 speake vnto the childre of Israel and saye, these are the beestes whiche ye shall eate amonge all the beestes that are on the erth:
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
3 what soeuer hath hoffe and dyuydeth it in to two clawes ad cheweth cud among the beestes, that shall ye eate.
3 tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
4 Neuerthelesse, these shall ye not eate of them that chewe cud and haue hoffes. The camel, for he cheweth cud but he deuydeth not the hoffe in to two clawes therfore he shall be vnclene vnto you.
4 Destes, porém, não comereis: dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
5 And the Conye, for he cheweth the cud but deuydeth not the hoffe in to two clawes, therfore he is vnclene to you.
5 o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
6 And the hare, for he likewise cheweth the cud, but deuydeth not the hoffe in to two clawes, he is therfore vnclene to you.
6 a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
7 And the swyne, for though he deuyde the hoffe in to two clawes, yet he cheweth not the cud ad therfore is vnclene to you,
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
8 Of their flesh see that ye eate not ad their carkasses se that ye twych not for they are vnclene to you.
8 da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
9 These shall ye eate of all that are in the waters: what soeuer hath finnes and skales in the waters, sees and ryuers, that shall ye eate.
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 And all that haue not finnes ad skales in the sees ad ryuers of all that moue and lyue in the waters shall ye abhorre.
10 Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas e toda alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 Se that ye eate not of their flesh, ad also that ye abhorre their carkases:
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
12 for all that haue no finnes nor scales in the waters, shalbe abhominacion vnto you.
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 These are the foules which ye shall abhorre and which shall not be eaten, for they are an abhominacion. The egle, the gooshauke, the cormoraunte, the kyte,
13 E, das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 the vultur and all his kynd
14 e o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
15 and all kynde of rauens,
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 the estrich, the nightcrowe, the cocow, the sparowhauke and al the kynde:
16 e o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 the litle oule, the storcke, the great oule
17 e o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
18 the backe, the pellicane, the pye,
18 e a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 the heron, the Iaye with the kynde, the lappwynge ad the swalowe.
19 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 And all foules that crepe ad goo apo all iiij. shalbe an abhominacion vnto you.
20 Todo réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
21 Yet these maye ye eate of all the foules that moue and goo apon .iiij. fete: euen those that haue no knees aboue vppon their fete to lepe with all apon the erthe,
21 Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 euen these of them ye maye eate: the arbe and all his kynde: the Soleam with all his kynde: the Hargol and all the kynde, ad the Hagab ad all his kynd.
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, e o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, e o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Al other foules that moue ad haue .iiij. fete, shalbe abhominacion vnto you.
23 E todo réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação.
24 In soch ye shalbe vnclene whosoeuer touch the carkesse of the shalbe vnclene vnto the euen,
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
25 ad whosoeuer bereth the carkesse of the, shal wash his clothes ad shalbe vnclene vntyll euen.
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
26 Amonge all maner beestes, they that haue hoffes and deuyde them not in to two clawes or that chewe not the cud, shalbe vnclene vnto you: and all that twicheth them shalbe vnclene.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não se divide em duas e que não remói vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 And all that goeth apon his handes amonge all maner beestes that goo on all foure, are vnclene vnto you: and as many as twych their carkesses, shalbe vnclene vntyll the euen.
27 E tudo o que anda sobre as suas patas, isto é, todo animal que anda a quatro pés, vos será por imundo; qualquer que tocar no seu cadáver será imundo até à tarde.
28 And he that beareth the carkesse of them, shall wasshe his clothes ad be vnclene vntyll the euen for soch are vnclene vnto you.
28 E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 And these are also unclene to you amonge the thinges that crepe apon the erth: the wesell the mouse, the tode and all his kynde,
29 Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
30 the hedgehogge, stellio, the licerte, the snayle and the moule.
30 e o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma, e a toupeira.
31 These are vnclene to you amonge all that moue, and all that twych them when they be dead, shalbe vnclene vntyll the euen.
31 Estes vos serão por imundos entre todo o réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 And what soeuer any of the dead carkesses of them fall apon, shalbe vnclene: what soeuer vessell of wodd it be, or rayment, or skynne, or bagge or what soeuer thinge it be that any worke is wroughte with all. And they shalbe plunged in the water and be vnclene vntill the eue, and then they shalbe clene agayne.
32 E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma coisa, estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água e será imundo até à tarde; depois, será limpo.
33 All maner of erthen vessell where in to any of them falleth, is vnclene with all that therein is: and ye shall breake it.
33 E todo vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; e o vaso quebrareis.
34 All maner meate that is eaten, yf any soch water come apon it, it shall be vnclene. And all maner drynke that is droke in all maner soch vessels, shalbe vnclene.
34 Todo manjar que se come, sobre o que vier tal água, será imundo; e toda bebida que se bebe, em todo vaso, será imunda.
35 And whether it be ouen or kettel, it shalbe broken. For they are vnclene and shalbe vnclene vnto you:
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa de seu corpo morto será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
36 Neuerthelater, yet the fountaynes ad welles and pondes of water, shalbe clene styll. But whosoeuer twycheth their carkesses, shall be vnclene.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
37 Yf the dead carkesse of any soch fall apo any seed vsed to sowe, yt shall yet be clene styll:
37 E, se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 but ad yf any water be poured apo the seed ad afterward the dead carkesse of them fall thereo, then it shalbe vnclene vnto you.
38 mas, se for deitada água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 Yf any beest of whiche ye eate dye, he that twitcheth the dead carkesse shalbe vnclene vntyll the euen.
39 E, se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 And he that eateth of any soche dead carkesse, shall wasshe his clothes and remayne vnclene vntyll the euen. And he also that beareth the carkesse of it, shall wasshe his clothes and be vnclene vntyll euen.
40 quem comer do seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
41 All that scrauleth apon the erth, is an abhominacyon and shall not be eaten.
41 Também todo réptil que se arrasta sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 And what soeuer goeth apon the brest ad what soeuer goeth apon .iiij. or moo fete amonge all that scrauleth apon the erth, of that se ye eate not: for they are abhomynable.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 Make not youre soules abhominable. Make not youre soules abhomynable with nothinge that crepeth, nether make youre soules vnclene with them: that ye shulde be defiled thereby.
43 Não façais a vossa alma abominável por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles.
44 For I am the Lorde youre God, be sanctified therfore that ye maye be holy, for I am holy: and defile not youre soules with any maner thinge that crepeth apon the erth.
44 Porque eu sou o Senhor , vosso Deus; portanto, vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis a vossa alma por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra.
45 For I am the Lorde that brought you out of the londe off Egipte to be youre God: be holy therfore, for I am holy.
45 Porque eu sou o Senhor , que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 This is the lawe of beest and foule and off all maner thinge that lyueth ad moueth in the water ad of all thinges that crepe apo the erth
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda alma que se arrasta sobre a terra,
47 that ye may put differece betwene vnclene ad clene, ad betwene the beestes that are eate and the beestes that are not eaten.
47 para fazer diferença entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.