Lucas 19
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA
1 And he entred in and went thorow Hierico.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
9 Então Jesus lhe disse:
10 For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
12 Por isso, Jesus disse:
13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
30 dizendo-lhes:
31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
40 Mas Jesus respondeu:
41 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
42 dizendo:
43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
46 dizendo-lhes:
47 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.