Lucas 19

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he entred in and went thorow Hierico.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.